繁体
背汉以前从没见过女人是不是?他XX怠对不起,女土…她不又是什么希奇。德鲁,抬抬
巩岈去告诉玛吉她宋了个客人…房外后面,记着
。”一个卷发的小伙
啵炕下站起来,倒退着
了那扇前门,双
一刻也没离开考特尼。"还有你们这些
贩
,
前这位是哈特小
。"锯齿继续嚷嚷,"不知她要作客几天。不知你们还见不见得着她,那么趁有机会,你们还不脱帽致意。"几个人脱了帽,而其他人还在目不转睛地盯着,惹得锯齿放声大笑。"我从未见过这样一群榆木脑袋〈吧,女士。"考特尼挤
一丝稍纵即逝的微笑,接着心怀
激地
跟上锯齿,绕过房侧。她听见门廊内一阵狂
的靴
的踢踏声,知
如果回
,肯定会看见所有那些
仔们都趴在门廊栏杆上,探
追视她。
考特尼知
自己
不了钱多斯,也知
他并非她心中所想的那样。他
上那可怕的报复
的一面,是她不可能去试着理解的。然而除了那一
,除了知
自己应该为不会再见到他而
兴之外,她
到痛苦难当:被遗弃、甚至背叛,而且令人痛心。上帝,真让人心痛。
玛吉让考特尼坐到沙发上…一只昂贵的奇彭代尔式沙发,考特尼后来称羡不已…又递给她一只
边手帕。她只稍稍离开这位年轻的客人一会儿,
亮了客厅内的几盏灯,很快又回来,将考特尼搂在怀中,直到这姑娘安静下来。
"好啦。"玛吉又找了只手帕换下那只
透了的,"我经常说,痛痛快快地哭一场对
有意想不到的好
。可是你不能把这话对男人们说。天哪,我们这周围全是男人。能换换
味照料一个女
,真是好极了。""我刚才那样,真对不起。"考特尼一边
嗒嗒一边说
。
"哈特小
?""哦。什么?"考特尼恋恋不舍地把目光从小屋上收回来,让锯齿扶着她下了
斑
。她现在看清了,他个
不算特别
,
细条条的,可是那双与她双目相接的
睛却显得和蔼可亲。
"不是我。他…他为了报复,把一个人一刀一刀割死了。""这是他告诉你的?"玛吉大吃一惊。
"我喜
煽起那群小
们的兴致。"他咯咯地笑着,满心
快的样
。"不过我没想到他们不仅脑
转不动,连
也转不动了。你
得惊人,女士。他们会相互取笑一个月,因为他们见到你时,竟没有一个清醒
的,知
说声'你好'。"他们绕过房
后墙。"到了,我料想玛吉随时会过来。"锯齿在一间小屋前下了
,这小屋看起来,更嫁是在新英格兰乡村,而不是在这德克萨斯大平原。考特尼一下
被这间粉刷得雪白的小屋
引住了。一
尖桩篱笆,一条两边
团锦簇的人行
,窗
挂着百叶帘,窗台上还摆着
盆。小屋别致可
,但在那栋庞大的德克萨斯牧场房背后显得颇不相宜。小屋前院是一片
密的草坪,左边长着一棵
大的老树。小屋的前门上方甚至还搭了个凉棚似的藤架,一株矮小的
正勇敢地攀缘着要盖住藤架。
"我早先已知
此事了。钱多斯只是证实了
那件事的就是他。而且他现在正赶去杀另一个人,也许会用这同样恐怖的手段。或许这些人遭他的报复是罪有应得,我不知
,可是杀人手段如此…如此残忍!""男人们都会
些可怕的事情,孩
。天知
为什么,然而他们就是要
。至少大多数男人对他们的行为能说
个
来。你那位年轻人怎样?""我不是十分肯定,"考特尼静静地说
,又把她所知的很久以前的那次印第安人的偷袭一五一十说了一遍。"我知
他有一些科曼契人朋友。"结束时她说
。"他甚至可能曾同他们住在一起。可是那就足以成为如此可耻的暴行的理由吗?""也许她有个妻
在那些人之中。"玛吉提
来,"许多白人的确娶了印第安人
妻
,你是知
的。而且要是她在被杀害之前还遭到
污,
"不,姑娘,别说对不起。想哭的时候就该哭。
觉好
儿了吗?""还没真正好起来。"玛吉轻轻拍拍她的手,温和地笑着。"你
他
得那么
?""不。"考特尼脱
而
,语气
决,接着又
一声,"哦,我不知
。我
过,可是今晚我
清真相之后,怎能还
他呢?那些野蛮之行他也能够…""天哪,他把你怎么样了,亲
的?"她低声问
。
"要是你想不起钱多斯来,那么我真的不能麻烦…""说瞎话,我说你真是在说瞎话,孩
。只要你告诉我一
他的情况,刺激刺激我的记忆,我
上就会想起他来的。我从不会忘记任何人,是不是,锯齿?""你当然忘不了。"他咯咯地笑
,"我去取取你的包裹,女士。"他对考特尼讲。
牧场房的一扇后门关了起来。"那一定是玛吉。"果然是。一位矮小的妇女匆匆穿过那个将两栋屋
隔开的后院,…边走一边将一条披肩披到肩上。大屋
透
来的灯光亮得很,足以让考特尼看清那一
白的
发,那柔
的、浑圆的
躯,还有,当玛吉靠近他们时,那双明亮的、充满生气的绿
睛。
考特尼跟他走到
边,低声问
:"我能把他的情况告诉她吗?他没说过…哦,上帝份上,我不知
他想在这儿逃避的是什么。不过你是知
的,对吗?""对,我知
。是的,你可以告诉玛吉。她过去总是替他说话的。"太令她好奇了,她还有好多话要说,然而他说
:"我会照看你的
匹的,女士。而且我希望,嗯,我想我希望你会在这儿待上一段时间。"她没有误解他的意思,"钱多斯不会因为我而回来的。""你肯定吗,女士?"他把那几匹
牵走了。考特尼提着包裹站在那儿,直到玛吉过来引着她沿着那条
径去了小屋。
"你看上去没有一
兴劲儿,姑娘。"玛吉温和地说
。"那个带你来我这儿的人,他对你很重要吗?"这个问题考特尼受不了了。"他…他是我的护送者。我付钱让他带我去韦科,可是他不收我的钱。他也不把我送到韦科去。相反他带我来了这儿,因为他说你是一位朋友,说你是这附近他唯一信得过的人,而且他不想为我孤
一人而担心。上帝份上,那真是个笑话!他担心我,他都把我甩了。"那个可恶的疙瘩又开始鲠在她的
咙里了。"他…他就把我扔在这儿!我是那么…"
泪如泉
一样哗哗涌
,当玛吉送上自己的肩膀,考特尼便来者不拒了。太难为情了。可是心痛得实在太厉害,再也掩饰不住。
"你以此为乐,是不是?"她轻声问骑
贴在前的锯齿。
"喂,谁是我的客人,锯齿?""我让她来告诉你。"他答
,接着又加上一句,"你的一位朋友带她来的。""哦?谁?"考特尼瞟了一
锯齿,见他没准备说
来,才松了
气。"钱多斯。"考特尼答
,"至少那是他本人对自己的称呼…这段时间。"玛吉一边若有所思地重复着那个名字,一边摇着
。"不,不,我不记得这个名字。不过呢,这么多的年轻小伙
打这儿来来往往,我的确很乐意想着自己至少给他们其中一些留下了印像。被人当作朋友真是再好不过。""听听你,"锯齿不以为然地说
。"好像牧场里大伙儿都不喜
你似的,玛吉。"见到别人因这句节外生枝的话而脸红,考特尼暗自生乐。她一下
对玛吉生
好
来。可是矜持,她告诉自己,就是矜持。