本站新(短)域名:xiguashuwu.com
士之chu1世
士之chu1世,视富贵利禄,当如优伶之为参军,方其据几正坐,噫呜诃禘,群优拱而听命,戏罢则亦已矣。见纷华盛丽,当如老人之抚节wu。以上元,清明言之,方少年壮盛,昼夜chu游,若恐不暇,灯收hua暮,辄怅然移日不能忘;老人则不然,未尝置欣戚于xiong中也。睹金珠珍玩,当如小儿之弄戏剧,方杂然前陈,疑若可悦,即委之以去,了无恋想。遭横逆机阱,当如醉人之受骂辱,耳无所闻,目无所见,酒醒之后,所以为我者自若也,何所加损哉?
译文
读书人为人chu1世,看待富贵利禄,应像优伶扮演军官。当他shen凭几案,正襟危坐,发号施令时,众演员拱手而立听从他的命令,一chu戏演完,一切也就结束了。见到豪华的场面,就应如老年人对待应时节的景wu。拿上元、清明节来说,正当年轻力壮的人,昼夜chu游,似乎唯恐时间不足;彩灯收了,鲜hua凋零,就一副懊恼的样子,长时间不能忘怀。老年人则不然,不曾把欣喜、忧伤一直放在心上。而对黄金、珠宝、珍贵qiwu,也应当如同儿童zuo游戏,当那些东西杂luan摆在面前时,看似喜huan的样子,倘若丢下它走开,却一点也不留恋。遇到qiang暴无理、被设计陷害的事,应当如同醉酒之人遭受辱骂,支着耳朵什么也没听到,睁着yan睛什么都没有看见,酒醒之后,我还是原来那副老样子,又有什么损害呢?