这时,阿丽娅更挨近了杰西卡,睁开睛,打量着哈拉。
我藏在挂帘后面,观看苏比娅生孩。阿丽娅说,是一个男孩。他哭啊哭啊,嗓门真大!当他哭够了的时候
你这是什么意思?杰西卡反问。
我尊重这个事实,你是我儿家
中的一员,杰西卡说,你可以公开地给我讲使你
到苦恼的事情。
杰西卡注意到阿丽娅兴,也注意到用来指哈拉的专用术语加尼
。弗雷曼语言中这个词的意思是战场上的战利品,附带指某个不再用
最初目的的东西,一件装饰品,如一个用
窗饰坠
的长矛
。
你打算让落团结在他周围。哈拉回答
。
但是,母亲,我看见过他,并且真的
我看到了他的危险阿丽娅就是危险的一分。
不久,我就不再是你儿家
中的成员了,哈拉说,我为了我的儿
,为了他们能作为友索的儿
而受到特殊训练,等了这样长的时间。这是我能给予他们的足够长的时间,因为人人都知
,我并未与你儿
同过床。
阿丽娅。杰西卡示意她女儿。
可是,你已成了我儿的好伴侣。杰西卡说。她心里一直这样想:伴侣而不是妻
。杰西卡直接想到问题的实质,想到营地里人们普遍认为,她儿
与契尼的关系已成为一
永久的伴侣关系结婚而产生的痛苦。
不仅她说的话,哈拉说,还有她的习惯,她的坐姿和凝视岩石的方式。她只移动鼻旁边的肌
,或背上的肌
,或
我契尼,杰西卡想。但是她提醒自己:为了皇室的需要,
必须被抛到一边。皇室的婚姻除了
以外,还有其他的东西。
阿丽娅,杰西卡斥责,我警告你。
哈拉朝阿丽娅吼:不要侮辱我,孩
。我知
我的地位。
她怎么会知比拉特乔斯的孩
像什么样
?哈拉问。
苏比娅的孩健康吗?杰西卡问。她看到某个东西使哈拉极为烦恼,因此而
到惊讶。
我女儿有些奇怪,是吗?杰西卡问,她谈到了未来的事,以及她这个年龄的孩不可能知
的事过去的事。
当然,她不是鬼!
哈拉回答说:她今天不仅拒绝和其他孩玩,而且还
挤
那个地方
但他们确实是那个样!阿丽娅说,苏比娅的那个男孩看起来真像
发前朱莎生的儿
。
这有什么不对吗?
杰西卡摇摇,看见哈拉脸上不安的神
。我生下个什么东西,杰西卡问自己,她一生下来就知
我所知
的一切,甚至还要多些。因为我
内的圣母通过过去的通
把一切事情都给她显示
来。
哈拉长长地叹了气,重重地坐在沙发上,皱着眉看着阿丽娅。
那在人们中引起了不少的闲话。哈拉说。
他已经哭够了,阿丽娅说,我只是要摸他的火,他的生命。他
觉到我时,他就不想再哭了。
阿丽娅走到她母亲旁边,坐在沙发上,拍着她母亲的手。间的接
恢复了阿丽娅
生以来她们共有的意识。但这并不是共同的思想(虽然杰西卡是在一次转换衰微香料毒药时与阿丽娅接
,二人也会产生共同思想),而是某个更伟大的东西,一
会立即
觉到另一个生命火
存在的内在意识,一个
明活泼的、在
情上使她们的神经统一,达到共鸣的东西。
圣母,你知,这些对我来说无关
要,哈拉回答
,但对其他人来说可不一样,她们对此谈论不休。我觉得存在着危险。她们说你女儿是
鬼,其他孩
也拒绝与你女儿一起玩耍,以免她
那是比吉斯特的训练方式,杰西卡说,你知,哈拉。你不会否认我女儿有我的遗传基因吧?
哥哥的加尼(战利品)生我的气。阿丽娅用她那发音不全的声音说。
照她儿
家
中的方式,杰西卡用弗雷曼语问候
:你今晚好吗,哈拉?
她从挂帘后面走来,抚摸他,哈拉接着说,他就停止哭了。大家都知
,一个弗雷曼孩
生时必须哭个够。如果那时是在营地里,情形就不同了,因为他决不能再哭,以免他在沙漠旅途中
卖我们。
杰西卡问:你这次了些什么呢,阿丽娅?
阿丽娅在她旁动了动,半醒半睡的样
,显得十分惬意。
哈拉以同样传统的正式方式回答:很好。你好吗?这些话几乎失去了平常的亲切
,哈拉又叹了
气。
他像任何母亲希望的那样健康,哈拉说,她们知阿丽娅并没有伤害他,也不介意她抚摸他。他立即安定下来,很
兴的样
。只是哈拉耸了耸肩。
她的确与其他孩很少有相同之
,杰西卡说,但她决不是
鬼,只是
你以为我不知你为你儿
所
的安排?哈拉问。
杰西卡对哈拉激烈的言辞到惊讶,向下瞟了一
阿丽娅,她似乎陷
沉思,表现
一
等待的
觉。杰西卡又把注意力移到哈拉
上。
的。
我一直在观察你们两人,哈拉说,你们接的方式。阿丽娅就像是我的亲骨
,像我兄弟的那个人的妹妹。从她还是一个婴儿时起,从我们开