,只要能看见它们,周围就不会有鲨鱼。”
“那就给我,”她命令“摘掉它,你能听见我说话吗?”
她笑了起来。“哦,这说来话长了。这些人都有‘票’和‘债券’——他们都是有钱人,有钱人才用得着这
地方——他们有钱的话,这些‘
票’和‘债券’就为他们赚更多的钱。每过一段时间,他们需要剪下一张‘债券’凭证寄
去,就可以拿到钱了。”她一边说,一边从一个架
上拿下几条
巾,扔给桑迪一条,自己用另
“你说什么?”他大声。
玛芝莉并不以此为意。她摆了一下
圈上的一样东西,一束光
了
来。她向前游去,示意桑迪跟着她,
了一个保险库,穿过一扇扇门。桑迪的
睛逐渐适应了黑暗,他看见保险库里有一间间小房间,门都已破了,东倒西歪的,里面空无一
。保险库的尽
是一个蛛网般盘旋
错的螺旋楼梯。玛芝莉沿着楼梯向上,桑迪
随其后,到了楼梯的
端…
他沮丧地说:“不能。”
桑迪很想相信她的话,他竭力去相信,可仍忍不住把探人
中看有没有一个
大而邪恶的灰
的家伙在下面。
街面上到是丢弃的汽车,被
卷得横七竖八的。这儿很昏暗,日光越往下越微弱,可桑迪仍能辨认
一些东西:一辆消防车,一个扭弯的自行车,一辆漆得
绿绿的手推车,上面有“椒盐卷饼·新鲜果
·豆腐”的字迹,仍清晰可辨。
玛芝莉不再游泳,而是走上了楼梯。面到保险库的天
板为止,楼梯的
是一个黑
的、没有淹
的房间。
桑迪想了想。“不防。”
他四下看了看。“这是哪儿?”
他们向下潜了两旁大厦林立的华尔街那幽暗的
下世界。
桑迪把探
面,跟着上去,看见玛芝莉已把呼
面罩摘掉了。他心中揣测着,一面也脱去了面罩,看见房间里有很多沙发和椅
,都破朽不堪,散发着
的霉味。
“这是原来的人们保存贵重品的地方,这些都是保险箱,”她把手朝四面墙
一挥,墙上有一排排小门,多数都开着。“他们把钱、珠宝、遗嘱、离婚证书或者任何不想遗失的东西都存放在这儿。他们可以到这儿,在那些小房间里剪他们的息票,或是
任何事情。”
他们的地方似乎原来是人类称作“银行”的地方。在这儿潜
既容易一些也更加困难。容易一些是因为里面有许多栏杆和柜台可以借力,这样桑迪就用不着三脚猫似地费力游泳了;更加困难呢,则是因为大厅里没有一丝
光,只有外面透
来的弥漫而灰暗的光线。
玛芝莉四走动着,摸索屋内的东西,
上的照明灯扫在墙上,天
板上和室内装置上,突然一盏落地灯亮了。这个房间里的空气刚好被洪
挤在这里,形成了一个气室。灯光一亮,他看见玛芝莉正扭
向他说话,可他什么都听不到。“我——听——不——见。”他说。
玛芝莉拍拍他的肩,朝一个大的
指了指。那儿原本有一扇旋转门,几叶门扇已倒掉了,她拖着桑迪游了
去。
她停了下来,打开腰上的袋,取
那纽扣大小的助听
,在桌上的一块布上
,递给了他。他一把它
耳朵里,她就问:“你喜
这个地方吗?”
“那么,我一向你示意,你就像这样朝你的面罩上吐唾沫…”她示范了一下。“…然后跟着我下去。”她小心翼翼地把桑迪的助听
装
她的潜
衣上的一个
袋里。封好
袋,她勉
朝他微笑了一下。他知
她在说话,只看见她的嘴
在动,却听不见声音。
“什么是‘剪他们的息票’?”
她抓住玛芝莉的一只脚踝,任凭她拖着向前游去。他瞪大了睛看着回周,几乎忘了正确的呼
方法,结果
得又咳又呛,好容易才恢复正常的呼
。可这也值得!
她止住了他。“先别下去,”她想了一会儿,接着“我猜你已经准备好了。你的那个助听
防
吗?”
她蹙起了眉,耸耸肩,指指面罩。他学着她的样,朝面罩里吐了
唾沫,然后
好。她好像在叹气,不过只朝他挥挥手,就向后一跃没
中。