卡赞教授打开了一个旋钮,房间里重又响起了声音。但约翰尼注意到,这次他听到的不是一条海豚发的声音,而是大海里的各
声音。
“没有人能讲利的海豚语言,”教授说。“但我能讲几句常用语,尚能差
人意。但我得经常练习。我的
音一定十分可怕,只有熟悉我的海豚才能听懂我的话。有时,我想,那些海豚表示理解只是
于礼貌而已。”
在走向海滩的路上,教授似乎陷了沉思。然后,他突然熟练地
起了一连串很响的
哨,使约翰尼大
意料。
卡赞教授站了起来,又继续说:
苏西大概觉得教授很可笑,它哇哇叫了几声。这是海豚的大笑声。然后它向两位来访者一
,但它很礼貌,没有把
到他俩
上。过后,它游到教授
边;教授从
袋里掏
一塑料袋好吃的东西。
“你好,苏西。”教授向她问好,音发得特别清晰“你好,斯普特尼克。”然后他噘起嘴,发一连串复杂的
哨声。半中间大概
了错,他低声地骂了一句,又重新开始。
“不一定。20英里对海豚来说是很短的一段距离。要知,它们是海中的猎人,它们随
而漂
,不可能老呆在一个地方。拯救约翰尼的那群海豚很快就把暗礁附近的
吃光了。”
“要是那样的活,我的理论就一下破产了!”
扩音里传
的声音改变了:海狼的沙沙声变弱了;海中那些不知名的生
发
的
声和吱吱声变
了。教授听了几分钟,就转向北边,最后转向南边。
这是一片杂的混合声——嘘嘘声、吱吱声和隆隆声,其中夹杂着好像是啁啾的鸟叫声,低沉
糊的
声和无数海狼的沙沙声。
“但我们对他们这么的动机还一无所知,”基思博士说。“那些大洋
的海豚从未和人类有过直接接
,它们这样
肯定是有目的的。这似乎表明,它们有求于我们——迫切需要我们的帮助。也许,拯救约翰尼是想表明:“我们帮助了你们——现在你们该帮助我们了。”
它显然还想要,但卡赞教授摇了摇。
苏西哼了一声,表示大为不满,然后沿着他
“把录音带放到分析机上分析一下好吗?”他对基思博士说。“但我敢肯定,在20英里之内,目前还没有大群海豚的活动。”
“这是西边的下测音
,”他向约翰尼解释说。“我们再听听东边的声音。这
下测音
放在
下很
的地方,在暗礁群的外面。”
“如果我们能找得到的话。“
“不,苏西,”他边说边拍拍它的背。“快吃饭了。”
“人人都想与苏西和斯普特尼克玩,但我绝不允许,”教授解释说:“至少,在我教它们英语时不允许他们接近。”
他拿了一片地举在手里。这时,苏西向后退了几码,然后纵
一跃,
净利落地从教授手中抢走了那片东西,再重新潜
下,几乎没有溅起任何
。不久,它又游
面,十分清晰他说:“谢谢,教授。”
宝贵。这说明,我们正在研究的沿海的那些海豚,与生活在海洋的它们的表兄弟表姊妹们讲的是同一
语言。这一
我们以前是不了解的。”
“你一个人分析一下录音带吧,我得去池了。跟我来吧,约翰尼。我给你介绍一下我的几个好朋友。”
他们听着这令人神往的混杂的大海响乐。过了一会儿,卡赞教授开了另一个旋钮。
教授打开了他的大门,
去后又小心地把门锁了起来。
“是的。不过,如果它们真的需要我们帮助的话,它们是不会游远的。在这个房间里,我们也许就能与它们取得联系。”
“这是十分可能的。”卡赞教授表示同意。但我们这样空谈绝不会找到答案。唯一的办法是找到约翰尼的朋友——直接问它们。”
看到约翰尼惊讶的表情,教授哈哈大笑。
苏西是条母海豚,光
,重约300磅。它容易激动,见到教授和约翰尼走来,
跃
面老
老
。斯普特尼克是它的儿
,才9个月大,它似乎
格内向,也害羞。跟在它母亲后面。