我的表演被几百个较小的火星人看到了,他们立刻要求我再一次,大首领便命令我再
;但是我又饥又渴,唯一的办法是要求这些生
考虑我的需要,因为他们显然不会自愿地考虑我的需要的。
所以我不执行反复叫我“”的命令,每逢听到这命令我便示意我的嘴
,并
我的腹
。
俘虏我的那个人名叫塔斯-塔卡斯,实际上是那个社区的副首领,他是个文武双全的人。他显然简单介绍了事件的经过和他远征的情况,其中包括我的被俘;当他讲完时,那位大首领就对我说了一段话。
击,或者用他们的各
武
来一决雌雄。
当他倒在地板上时,我便转过,使背
向着最近的书桌,料想为他报仇的同伙会以压服我的力量向我反击,我决定,尽
众寡悬殊,在牺牲之前我仍然要在可能范围内和他们大战一场。
当他突然把我拉起来,那丑陋的面孔靠近我时,我了一位绅士该
的唯一的一件事:我挥拳正好击中他的下
,他像倒地的雄
那样倒下了。
我的丽的同伴
约八英尺,她刚刚成熟,但
还没有长足。她
的颜
是淡绿的,
肤平
而有光泽。我后来知
她名叫索拉,时塔斯。塔卡斯的一个扈从。她把我领到朝向广场的几座大楼中的一座大楼的宽阔的房间里去。从这房间的地板上铺的绸缓和
看来,我认为它是本地人的卧室。
集合起来的武士们和首领们仔细检查我,抚摸我的肌和我的
肤的组织。大首领显然表示想要看我表演,于是示意我跟在后面,他和塔斯-塔卡斯动
向空旷的广场走去。
塔斯。塔卡欺和大首领谈了几句话之后便呼唤一群女人中的一个年轻的女人,向她作了几
指示并示意我伴随她。我抓住她向我伸
的手臂,然后一起穿过广场,向着远离我们的那一边的大楼走去。
-----------
被我击倒的那个家伙躺在地上,他的同伙中没有一个人走近他。塔斯-塔卡斯向我走来,向我伸一只手臂,我们就这样向着广场走去,没有遭到另外的事端。我当然不知
我们为什么会来到空旷的地方,但是不久我就明自了。他们开始时反复说“
”这个词儿,说了好几遍,然后塔斯。塔卡斯
了几次
的动作,每次
的动作以前都说“
”这个词儿,然后他面向着我说“
!”我明白他们所要求的东西,便抖擞
神“
”
了这么神奇的一
,竟
到足足一百五十英足的
渡!这一次我没有失去平衡,落地时正好站住了,没有跌倒。于是我轻易地用一
二十五英尺或三十英尺的
跃回到那一小群武士
边。
绿火星人的幽默概念和我们引起快乐的概念大不相同。对这些奇怪的生
来讲,死了一个人的痛苦会引起狂
,而他们的最普通的娱乐的主要形式却是用各
巧妙而可怕的方式来
死他们的战俘。
OCR:rainworld
我用真正的古英语来回答,仅仅使他相信我们两个人都听不懂对方的话;但是我注意到当我谈话结束微微一笑时,他也微笑了一下,这个事实和我第一次和塔斯-塔卡斯谈话时的同样事件使我相信我们至少有某个共同:我们都会微笑,而且会大笑,用笑来表示幽默。但是我该懂得,火星人的微笑是很不认真的,而火星人的大笑则会使
壮的人吓得脸
发
。
由于第一次行走失败,现在,除了紫抓住塔斯-塔卡斯的臂膀行走以外,我本来不打算走路,我像一只大得
奇的蚱蜢那样,在书桌和椅
之间
蹦蹦地飞跃。碰得遍休鳞伤(这使火星人
到非常开心)之后,我只好靠爬行前
,但是这不能使他们满意,于是一个
个
突然
暴地把我拉得站起来,那家伙对我的不幸笑得特别开心。
这间房间有几个大窗,光线充足,墙
上还用
画和镶嵌图案装饰得琳琅满目。所有这些东西似乎都带有难以表达的古
古香的手艺特
,这使我相信创造这些奇迹的建筑师和建筑工人和目前占有这些建筑
的
鲁的半野蛮人毫无共同之
。
然而,我的担心是没有据的,因为其他的火星人开始时惊得目瞪
呆,后来却狂笑鼓掌。我当时不知
这
鼓掌的用意,但是后来当我熟悉他们的习惯时,我才知
我已经赢得了他们极少给予的赞扬,一
到满意的表示。
索拉示意我坐在靠近房间中心的一堆绸缎上面,然后转过,发
一声特殊的嘶嘶声,似乎是向隔
房间里的某个人发
信号。当她的呼唤得到发应时,我第一次看到火星上的一个新怪
。那东西用十条
摇摇摆摆地走过来,像是听话的小狗那样蹲在女郎前面。那东西的大小和谢德兰群岛所产的小狗差不多,但是它的
有
儿像蛙
,不同的是它的上卞颚长了三排长而尖锐的獠牙。