苏珊愤愤地但是吃惊地转向捉住她的那个人。"你是谁?你有什么权利这样揪住我?”
说到这里了一件意外的
扰。
“'当然,当然会照顾到你的私人用品。但是一切岂不经检查不得携
房外。我的主顾是一个非常慷慨的人,但是他有他的
好和特殊习惯。对他来说,要不就全买,要不就不买。'
“华生和我都在听您的吩咐,请说吧。”
“我对您丈夫的印象还很清楚,"福尔斯说“虽然那只是多年以前我替他办过一件小事。”
福尔斯十分有兴趣地注视着她。
福尔斯举起手来止住了谈话,然后他大步抢到房间另一端,呼地把门一开,揪
一个又
又瘦的女人,他抓着她的肩膀。这女人死命挣扎着被揪
了屋,就象一只被抓
笼的小
一样扯着嗓
叫。
“'不,不是家,而是一切,'他说。
不景气和不畅快。但是室内的家是颇考究的,而接待我们的也是一位颇有风度的上了年纪的夫人,谈吐举止无不显示
有教养与文化。
“苏珊,气的人可能会短命的,说谎是没有好结果的。你到底对谁讲了?”
“是苏珊,你这是怎么回事?”
“我宁可先看你下地狱!”
“近来发生了一些极其古怪的事情。我搬到这座房里已经一年多了,由于我想闭门谢客,过清静日
,因此一直与邻居不大来往。三天之前我见了一个自称是房产经营商人的来访者。他说这所宅
被他的一个主顾看中了,如果我愿意脱手,价钱不成问题。我觉得奇怪,因为附近有几所同样条件的房产都在
售,但是自然我对他的提议还是
兴趣的。于是我提
一个价钱,比我买房的价钱
五百镑。这事立刻就成
了,但是他又说他主顾也要买家
,问我能否也要一个价钱。这儿有些家
是我从老家带来的,你可以看
那是极上等的家
,于是我就要了一个相当合算的
价。他也立刻同意了。我本来就打算到国外走一走,而这次
易是非常赚钱的,看来我往后的日
是满富裕,不会成问题了。
“太太,我正要来问客人是不是留下用饭,这个人就扑上来了。”
“这么说,是一个富有的男人?不对,你笑了,必是一个富有的女人。到此为止我们已知这么多了,你还不如说
名字来挣这现成儿的十镑。”
“放开我!你要吗?"她尖叫着。
“怎么!您就是格拉斯-麦伯利的母亲么?我跟他有一面之
。当然啦,
敦谁不认识他呢。那时节他可真是一位健
的男
呵!现在他在什么地方呢?”
“苏珊。”
“我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你告诉我内背后是什么人,那是值得给你十英镑的。”
“一个鬼。好了,我请你来不是为了谈我的儿
,福尔
斯先生。”
“我只是想当你的面问一个问题。麦伯利太太,您对什么人说过要给我写信和找我帮忙了吗?”
“'既然如此,那就别买。'我说。这件事就这么给搁下了。但是这个事儿实在稀奇古怪,我恐怕——”
“既然你知,还问什么?”
“那是一个经常用千镑你的十镑的人。”
“昨天这个人把写好的合同带来了。幸亏我把合同给我的律师苏特罗先生过了目,他也在哈罗居住。他对我讲:‘这是一个非常古怪的合同。你注意到没有,如果你签了字,你就没有合法权利把房里的任何东西拿走——包括你的私人用品。'当天晚上那个人来的时候,我指
了这一
,我告诉他我只卖家
。
“苏珊!"她的女主人大声说“我看你是一个狡猾的坏女人。我想起来了,你曾在篱边对一个男人说话来着。”
“死了,福尔斯先生,死了!他是驻罗
的参赞,上个月患肺炎死在罗
了。”
“这就是了。苏珊。你给谁写信或捎信儿说你女主人要找我了?”
“也许您对我儿格拉斯的名字更为熟悉。”
“你瞎说。我没报信。”
“谁发的信?”
“'那我的衣服,我的首饰怎么办?'
“顽得太过了,福尔
斯先生,正是那毁了他。你印象里他总是潇洒倜傥的样
,但你没见过他变成一个抑郁寡言的人的情形。他的心被伤透了。简直就在一个月之间我就
看着我的雍容大方的孩
变成一个疲惫的愤世之徒了。”
“我已经听见她躲在门外有五分钟了,但我没有打断您的有趣叙述。苏珊,你有气
,对不对?你
这
工作有
困难。”
“没有,福尔斯先生。”
“要是我告诉你,跟你说话的那个人是内,怎么样?”
“是恋——为了一个女人吗?”
“太可惜了。谁也没法儿把他这样一个人和死联系在一起。我从来没有见过一个象他那样力充沛的人。他的生命力是顽
的,真正顽
的!”
“那是我的私事,"苏珊生气地回嘴。