“债券!他们怎么理呢?”
“是的,"我有迷惑不解地答
“而且是第二排。”
“你说他正在刷油漆,他油漆什么呢?”
我研究过了,不过我还是愿意听听你的印象,"福尔斯说。
“他那从旧草帽底下钻的灰白
的
发,以及他那残酷的表情和布满
皱纹的脸给我印象很
。”
“'为了避免心中的痛苦,人总得什么。'他自己是这样解释的。当然这是有
反常,但明摆着他本来就是个反常的怪人。他当着我的面撕毁了妻
的一张照片——是盛怒之下撕的。'我再也不愿看见她那张可恶的脸了。'他尖叫
。”
“你不觉得在这时候
这活计有些奇怪吗?”
“是的,还有给我印象最的一件事。我驱车到布莱希思车站并赶上了火车,就在火车开动的当儿,我看见一个人冲
了我隔
的车厢。福尔
斯,你知
我辨别人脸的能力。他就是那个
个、黑
肤、在街上和我讲话的人。在
敦桥我又看见他一回,后来他消失在人群中了
“这就是他一个多小时的谈话主题。看起来他从未怀疑过他们私通。除了一个每日白天来、晚上六钟离去的女仆外,他们独自居住。就在
事的当天晚上,老安伯利为了使妻
开心,还特意在
草市剧院二楼定了两个座位。临行前她抱怨说
痛而推辞不去,他只好独自去了。这看来是真话,他还掏
了为妻
买的那张未用过的票。”
“我告诉他这与经济无关。‘当然,这对他来讲是为了艺术而艺术,'他说,‘但就是从犯罪艺术的角度来考虑,这儿的事也是值得研究的。华生医生,人类的天——最恶劣的就是忘恩负义了!我何尝拒绝过她的任何一个要求呢?有哪个女人比她更受溺
?还有那个年轻人——我简直是把他当作自己的亲儿
一样看待。他可以随意
我的家。看看他们现在是怎样背叛我的!哦,华生医生,这真是一个可怕,可怕的世界啊!'
“他正在油漆过。我提到的这间房
的门和木建
分都已经漆过了。”
“左脚的鞋皱折,而右脚平直。”
“太好了,华生!那么说他本人的位不是三十就是三十二号了?”
“他让我看了他称之为保险库的房间,这真是一个名副其实的保险库,象银行一样有着铁门和铁窗,他说这是为了防盗的。然而这个女人好象有一把复制的钥匙,他们俩一共拿走了价值七千英镑的现金和债券。”
“我恰好记住了,"我稍微有骄傲地答
“三十一号,恰巧和我的学号相同,所以我记牢了。”
“他把我领黑暗的书房,我们长谈了一阵。你本人没能来使他
到失望。‘我不敢奢望,'他说,‘象我这样卑微的一个人,特别是在我惨重的经济损失之后,能赢得象福尔
斯先生这样著名人
的注意。'
“他开始大诉其苦。我们一起从车走过,当然我仔细地看了看四周。我从没见到过如此荒
的地方。
园里杂草丛生,我觉得这里的草木与其说是经过修整的,不如说是任凭自由发展。我真不知
一个
面的妇女怎么能忍受这
情况。房屋也是同样的破旧不堪,这个倒霉的人自己似乎也
到了这
,他正试图
行修整,大厅中央放着一桶绿
油漆,他左手拿着一把大刷
,正在油漆室内的木建
分呢。
“这是值得注意的——非常重要,"福尔斯说
,这些话似乎引起了福尔
斯对此案的兴趣。"华生,请继续讲。你的叙述很
引人。你亲自查看那张起了吗?也许你没有记住号码吧?”
“好极了,华生。他说什么了?”
福尔斯盘算了几分钟。
“还有什么吗,华生?”
“你不会的。我发觉他用了假。但请继续讲吧。”
“我没注意那个。”
“太令人满意了。他还说了些什么?”
“我觉得他弯着的腰真正象是被生活的忧愁压弯的。他并不象我一开始想象的那么弱,因为尽
他的两
细长,肩膀和
脯的骨架却非常阔大。”
“他说,他已经给警察局一张清单,希望使这些债券无法
售。午夜他从剧院回到家里,发现被盗,门窗打开,犯人也跑了。没有留下信或消息,此后他也没听到一
音讯。他立刻报了警。”