“人生也可以变成悲剧。”
“要是我不在屋,你也让他一个人屋。”
“华生,你走没关系,你会走的,因为你从来没有让我失望过。我相信你会这样到底的。这个人虽说是为了达到自己的目的而来,倒反而能为我的目的服务。"说着他掏
日记本,匆匆写了几行字。“你把这个送到苏格兰场
给侦查
的尤格尔。然后你跟警察一起来。那就可以逮捕这家伙了。”
“那我也不能离开你。”
“那你为什么不下手呢?”
“那都不是什么要的症候。你为什么不叫人逮捕这个家伙呢?”
“不错,有一个彪形大汉在门晃
。”
“不,我的伙伴,是碍我的事。”
华生等毕利去一关上门,就立刻对福尔
斯严肃地说:
“我并不到奇怪。”
“碍他的事?”
“我不走,我跟你一起。”
“是,先生。”
小听差手里拿着一个托盘,上面有一张名片。福尔斯看了它一
就抬起了眉梢,脸上浮
打趣的微笑。
“是的,也许可能。后来我一直跟着他到了米诺里斯的老斯特劳本齐商店。这个店是汽枪的,
得相当
巧,我看现在就有一支在对过的窗
。你看见蜡人没有?当然,毕利给你看过了。蜡人的脑袋随时可能被
弹打穿。什么事儿,毕利?”
“在你到来之前我刚好有时间找回宝石。"说着他了一下铃。"咱们最好从卧室门走
去。这个旁门非常有用。我想在一边看看我的老鲨鱼,你知
我有特殊的办法。”
“我说华生,你的人格可没见长,还又添了说谎的
病。你明明是一个忙不过来的医生,每个小时都有人来看病的。”
“算我一个,福尔斯。我这两天没什么事
。”
“这个西尔维亚斯伯爵是你的鱼之一吗?”
“今天一上午我都是在他边。你以前也看见过我化装成老太婆,华生。但今天最
真。有一次他还真替我拾起了我的
伞。'对不起,夫人,'他说。他有一半意大利血统,在他
兴的时候很有一
南方的礼貌风度,但不对劲儿的时候是个
鬼的化
。人生真是无奇不有,华生。”
“因为我还不知宝石藏在什么地方。”
“对了!毕利跟我说过——是王冠宝石。”
“这家伙来了。这一着我倒没料到。华生,拉网吧!这家伙是个有胆量的人。你大概听说过他作为一个大型比赛中的手的名声吧。要是他能把我也收在他的成功的运动记录上
,那倒是一个胜利的结尾。这说明他已经
觉到我在收网了。”
“不错,就是那颗硕大的发黄光的蓝宝石。我已经撒下网了,也逮住鱼了,就是没拿到宝石,那样抓其他们来又有什么用呢?当然可以为社会除一害。但这不是我的目的。我要的是宝石。”
于是,一分钟以后,毕利把西尔维亚斯伯爵让到空屋里来了。这位有名的猎兽家、运动员兼
公
是一个魁梧、黝黑的男
,留着威武的黑胡须,盖着下面凶残的薄嘴
,上面伸着一个鹰嘴似的长而弯的鼻
。他服饰考究,但是
领结以及闪闪发光的别针和戒指给人一
浮华的
觉。当他
后的门关上之后,他用凶恶而惊愕的目光到
看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。当他突然发现窗前安乐椅上方的
和睡衣领
时,他猛然吃了一惊
“我说,福尔斯,这可不行。这个人是个亡命徒,是个不
不顾的人,他可能是来谋杀你的。”
把凶手的姓名地址记在脑里说不定也有好
。你可以把它
给苏格兰场,连同我的问候和临终祝福。名字是西尔维亚斯——内格雷托-西尔维亚斯伯爵。写下来,伙计,写下来!莫尔赛
园街136号。记下了吗?”
“我确实可以这么。这也正是使他焦躁的缘故。”
“是,先生。”
“叫警察!”
“在会客室。”
“那就是莫尔顿——忠心而低能的姆。毕利,来访的那个先生在什么地方?”
“这个西尔维亚斯在什么地方呢?”
华生那忠厚的脸急得都发颤了。他很明白福尔斯冒的危险是多么大,也很知
他刚才说的话与其说是夸张不如说是缩小。华生一向是个行动家,这时他当机立断。
“你只会碍事。”
“等我一铃,你就带他上来。”
华生小心地从帘边上望了望。
“不错,而且是鲨鱼。他是咬人的。另一个是姆-莫尔顿,搞拳击的。
姆倒是一个不坏的家伙,可惜被伯爵利用了。
姆不是鲨鱼。他是一条大个的长着大
的傻-鱼。不过他也同样在我的网里扑腾呢。”
“我会兴兴照办的。”
“恐怕得叫,但不是上。华生,你能不能从窗
看一下,街上是不是有一个人在溜达?”