半小时后我坐在杂志社的办公室里,前是一本记录汇编。我不懂辩论的全
,但明显的是这位英国教授非常盛气凌人,把大陆上的同行都惹火了。汇编上我看到一
又一
用括号括起来的“抗议”、“吵闹声”等字
儿。
“我正要那个。我必须去访问这个家伙,需要些材料。我一定得知跟他谈什么。你对我真是太帮忙了,我现在就跟你去,不太晚吗?”
“你知查
杰教授的情况吗?”我问。
“我理不个
绪来,”我惊叫着。
我。
“好吧,再见。星期三上午在这里我会接到给你的答复——如果他真答复的话。他是一个危险的人,谁都恨他。”
“查杰是个从南
带回来些稀奇故事的人。”
“为什么?”
“哪怕能够找到一句有用的话,”我说。“啊,有了,这句行。这句我象差不多懂得。我把它抄下来,这将会使我和那位可怕的教授搭上关系。”
‘谨向先生致以真诚切的敬意。
德华·顿·
隆敬启’”
“到他那儿,只要我到了他的屋里,我也许会知怎么
。我甚至可以坦白认罪。假如他有运动家的风度,他会理解的。”
“嗯,由于他的行为让人不能忍受。动学会有个可怜的老瓦德雷。瓦德雷曾写了封信:‘动
学会会长向查
杰教授致敬,下次会议如蒙光临,本人将不胜
激。’他的答复要印
来,简直有伤大雅。”
“啊,瞎扯淡,说他发现了些古怪动。我相信他现在已经不谈了。他跟大家会见了一次,会上那个笑啊,连他也看
来他的故事不行了。有一两个人原来准备把他当回事的,但很快对他就没有兴趣了。”
“再没有别的事要我的了?”
“嗯,还有。我想写封信给他。假如我能在这儿写并且使用你的地址,那就太好了。你可以看这封信,我担保没有惹他生气的地方。”
“什么故事?”
写信了
时间,不过当信写完了的时候,我认为这事
得并不那么坏。我有些骄傲地向挑剔的细菌学家朗读着。
“不能告诉我争论的要吗?”
“查杰?”
“你说他是个赶时髦的人。他在什么地方特别赶时髦了?”
“怎么样?”我得意洋洋地问。
“好吧!那是我的桌和椅
。纸在那儿。不过你发信前给我看看。”
“‘亲的查
杰教授,’”信写
“‘作为一个大自然的研究者,我总是对你关于达尔文与魏司曼之间相异之
的考虑
兴趣。我最近有机会重读——”
“老天爷啊!”“是啊,我想老瓦德雷也这么说吧。”
“查杰还有什么事吗?”
“如果你不是个专家,当然那是有难懂的,”塔尔甫·亨利回答我。
“嗯,假如你能昧着良心——。不过你这是要什么?”
“‘重读了你在维也纳的讲演。不过内中有句活,好象我不理解。如蒙允许,请赐一见,因为我有些建议,而这些建议只能在个别谈话中说明。如蒙同意,我定于后日(星期三)上午十一时前来叨光。
“有的是,但是新近的是魏司曼和化论。我相信他在维也纳和人狠狠地吵了一场。”
“你这个坏透了的骗!”塔尔甫·亨利惊叫着。
“现在不行,不过有记录汇编的译本。我们办公室里有。你愿意来一趟吗?”
乐。时间刚刚过了十一
,大屋
到
都是人。我看到一个
的、瘦瘦的男人,靠着火坐在一张扶手椅上。当我把椅
挪近他的的时候,他转过脸来。是塔尔甫·亨利,《自然》杂志的工作人员。
“你说说吧!”
“好吧:信的一开始是:‘查杰教授向动
学会会长致敬,如蒙
,本人将不胜
激。’”
“嗯,你知,我是一个细菌学家,不过我还听说过查
杰的一些事。他人聪明,富有活力,但是个赶时髦的人,而且
鲁得令人不能忍受。他甚至为他在南
从事的工作造了一些假照片。”