雷奥你坐下,他说,我想我们是以“你”相称的。你错了,老板的名字叫图尔?普里库利奇。图尔从嘴?伸
粉红的
,
?他傻透了,还觉得自己是受了恭维,对着镜
梳梳
发,
了
梳
。他把梳
放到桌上,剪刀放到梳
上,然后又把剪刀放到梳
旁边,梳
再放到剪刀上,接着就走了。图尔?普里库利奇到外面之后,奥斯瓦尔德?恩耶特说:看到了吗,他才是老板
着我们,不是我。你还是坐下吧。搬
泥的时候你可以一声不吭,我却得跟每个人都说
什么。你该
到
兴才是,你还知
旅店是什么。对大
分人来说,他们所熟知的一切早就变了样了。是啊,一切都变了,除了劳动营,我说。
这半个夏季我都在搬泥。我是瑞典的一只
犊,下了白班或夜班之后,脑
里就在转悠旅店的事。有时我禁不住偷偷乐,有时这旅店会自己、确切地说是在我心里可怕地轰然坍塌,泪
直涌上来。我想要?作起来,但我已经不认识自己了。这该死的词“旅店”!整整五年我们都
挨着生活在一起,像在集合
名。
当时我从椅上
起来吼
,我跟你不一样,我没有什么旅店,只有
泥袋。然后我踹了凳
一脚,差
踹翻了。我接着说:您在这里是旅店老板,恩耶特先生,我不是。
装满了盒式面包的车,经由劳动营的大门到堂的后院。]包被一块白
床单覆盖着,像一堆尸
。我问这个送面包的人是什么军衔。理发师说,什么军衔都没有,那
制服大概是什么人传给他的,或是他偷的。拥有这么多面包,置
于这么多饥饿之中,他需要制服来赢得别人的尊重。
推车有两个的木
和两个长手柄。它像是老家磨剪
的师傅们走街串巷时推的车。整整一个夏季,他们会辗转于各地。送面包的人只要离开推车一步,就会一瘸一拐的。理发师说,他的一条
是木
的假肢,是用铲柄钉在一起而成的。我羡慕这个送面包的,他虽然少了一条
,却有许多面包。理发师也目送着面包车,他只
会?半饥饿的状态,说不定间或还会跟送面包的人
易。就连腹中饱足的图尔?普里库利奇也会目送着他,也许是在监视他,也许只是漫不经心地看看。我也不知
为什么,但总觉得理发师想转移图尔?普里库利奇对面包车的注意。不然的话我没法解释,怎么会我刚坐到椅
上,他就说:我们劳动营里真是鱼龙混杂呀,什么地方的人都有,就像是住旅店,会暂时一起住上那么一段时间。
那天我再也没有坐回去,固执地走开?。那时我还不愿意承认,我其实和图尔?普里库利奇一样虚荣。恩耶特跟我讲和的态度其实没有必要,却让我很受用。他越是求我,我走得就越决,胡
都可以不剃。脸上的胡
茬儿让
泥变得更加无法忍受。四天以后我又去了他那儿,坐在凳
上,好像什么都没发生过一样。工地的活儿把我累坏了,他那句关于旅店的话我都无所谓了。理发师也没再提这事儿。
那时我们还在工地上活。像“鱼龙混杂”、“旅店”、“暂时”这些词和我们有什么关系啊?理发师并不是劳动营负责人一伙的,但却享有特权。他可以在理发室里住和睡。我们?在工棚,成天和
泥打
,脑
里已经连一个笑话都没有了。白天,奥斯瓦尔德?恩耶特也没法独享理发室,我们都在那里
。不
有多么惨不忍睹,他都要给我们理发剃须。有些男人照镜
时哭了。月复一月,他看着我们
他的门,变得越来越形容枯槁。整整五年他都清楚地知
,谁还会再来,虽然已经瘦得一半是蜡
的了。他也清楚地知
,谁再也不会来了,因为
活太累了,思乡成疾,或是已经死了。我可不愿意忍受他所看到的一切。但另一方面,奥斯瓦尔德?恩耶特不用忍受工作大队和那该死的
泥日
,也不用在地下室值夜班。他?我们的憔悴所包围,但却没有彻
彻尾地被
泥所欺骗。他必须要安
我们,我们也在充分利用他,因为我们别无选择。因为我们饿坏了,思乡成疾,脱离了时间,也脱离了自己,跟世界不再有任何关系。应该说,这世界不再和我们有任何关系。
几星期之后,有一次,送面包的人把空车拉劳动营大门时,我又想起了“旅店”这个词。我突然喜
起它来,并不厌其烦地用着。我刚卸完
泥,下了夜班,像
犊一样缓步踱过清晨的空气。工棚里还睡着三个人。我?那样脏兮兮地躺到床上对自己说:在这里住店的人都不需要钥匙。没有服务台,开放式住宿,就像在瑞典一样。我的工棚和箱
总是对外开放的。值钱的东西是盐和糖。枕
下面是
了的、从我牙
里省下来的面包。它太宝贵了,自己都会看好自己。我是瑞典的一只
犊,每次回到旅店房间时,
犊
的都是同一件事:它先要看看枕
下的面包还在不在。