目光锐利的玛茨科说:
“莫不是假成真了!”公爵夫人叫
。
“永生永世。”
“不怎样,我们不在修
院里过夜,这总是件使我
兴的事。如果我看见这样一个地狱
,我准会给吓死的。”
“是的,不错!”
“一不假;正是华尔杰尔兹
人,不是别人!”
听到这句话,公爵夫人、米柯拉伊爵爷和两位波格丹涅茨的“弗罗迪卡”都大笑起来。达莎也跟着笑了。但是雅佐科夫的奥芙卡却把发怒的脸向着德鲁戈拉斯的米柯拉伊,说
:
这时那个陌生的骑者已经登上了山,勒住
,一动不动地站在那里,在落日的余辉里让人看得清清楚楚。他的
材看来比普通人
大。他跟公爵夫人的随从相距不过三百步光景。
公爵夫人早已站了起来,这时却坐下了,脸吓得变了。达
莎把她的脸藏在公爵夫人衣服的褶襞中。原先骑着
跟在车后的
廷侍从们、
女们和
唱者们,一听到这个不祥的名字,就把
车围了起来。男人们都想
作笑颜,但
睛里却有惧
;年轻的姑娘们脸
苍白;只有德鲁戈拉斯的米柯拉伊依然沉着自若,还想宽
公爵夫人,说
:
兹希科一面骑着
,一面思量:是立即用矛
攻呢,还是先仔细看看那个站在山上的究竟是什么人。他决定先看看再说,认为这样
比较好,因为他越走近去,那个陌生人的
影就越是缩小。他是个魁梧的人,骑着一匹比兹
希科的
还要
大的
,然而并没有超过常人的
材。此外,他也没有穿甲胄,只是
上
着一
钟形天鹅绒帽
,
上穿一件白
亚麻布的御尘短外
,下面
一
绿衣。他正站在山上
祷告。他显然是为了要念完他的晚祷才勒住
的。
“他尽瞧着我们,仿佛要挑选什么目标似的,”另一个唱者说:“要是我能肯定他是一个人而不是一个恶鬼,我倒要走过去,用琵琶朝他的脑袋击一下。”
“别害怕,仁慈的夫人。太还没有下山;即使是在夜里,圣普托罗牟斯也一定对付得了华尔杰尔兹。”
“一个山林人走过来了!”
“一个十字军骑士!”兹希科低语
。这时,他以为天主已经听到他的祷告,把他在
涅茨所祈求的日耳曼骑士送到他面前来了。他当然不能辜负天主的恩惠;因此,他毫不迟疑——脑海里还来不及仔细考虑一下,心
的惊奇还没有镇定下来——便在
鞍上俯下了上半截
,端起矛来,一面叫
了他的家族战号:“格拉其!格拉其!”一面策
飞驰,冲向那个十字军骑士。
“赞耶稣基督!”
“我还是要去看看。我可不怕华尔杰尔兹!”
“什么?”
女人们声地祷告了,但是,兹
希科想对公爵夫人和达
莎显示他的胆量,便说:
“山下是玛佐夫舍公爵夫人殿下么?”
他已经走得很近,几乎可以用矛碰到那个陌生人了。那人显然是个骑士,和蔼地对他笑了一下,说:
“因为他是在山上,所以显得像个人。其实只是个
大的普通人,有什么了不得!哦伐!我也去看看,别让他同兹
希科吵起架来。”
“他为什么停下来了?”有一个唱者问
。
“因为我们停下来了,”玛茨科答。
“哦,天哪,这是什么?”
“那么你们是从涅茨来的了?”
但是,这时候,波格丹涅茨的玛茨科因为骑在大的
上,可以比坐在
车里的公爵夫人和她的
女们看得更远,他勒住了
,说
:
“嗳!你别把狼打森林里叫来吧,”这个快乐的玛朱尔人回答:“这个
灵常常在克拉科夫和
涅茨之间的大路上闲
,特别是在黄昏时分;要是他听见了你的话,说不定会化作
人在你面前
现呢!”
达莎尖叫起来了:“兹
希科!兹
希科!”可是他已飞骑向前驰去,认为即使真的碰上了华尔杰尔兹,也能够用矛把他刺个
开骨折。
“别胡扯!”奥芙卡回答。
“这不是华尔杰尔兹,”这小伙想。
“即使他长得,我也不要让这样的人来吻我,他的嘴里一定满是硫磺味
。”
①一个“富尔狼”相当于八分之一英里。
赶车的听到这话,勒住了,不过没有放下缰绳,就画起十字来了,因为他也看见对面的山冈上有一个
材魁伟的骑
人。
他并没有得到任何回答,因为兹希科惊奇得连他这句问话也没听见。他像个雕像似的站了一会儿,简直不相信自己的
睛,因为,你瞧!在这个陌生人后面大约半个富尔狼①的地方,他看见了几个骑在
上的士兵,为首的是一个全副甲胄的骑士,披一件缀有红
十字章的白
布斗篷,
一
钢盔,盔上有一簇华丽的孔雀
。
但是,兹希科在他的
楼上站起
来,说
:
“嗨!我不相信,据说他长得很漂亮呢。”
“我宁愿要他,才不要你哩。”
“瞧你这人,人家在谈鬼的时候,你还要想到接吻呢。”
那个骑士也吃了一惊;他勒住了,不过没有端起矛来,他只顾往前看,不能断定是不是对他攻击。