“有时候一个中了邪的人,
上会附上好几百个
鬼;如果它们太挤的话,就很乐意跑到别人
上。最坏的
鬼是女人打发
来的
鬼。”
杜罗波叶的茨科颇为不安地望了望罗泰林格的骑士,最后说:
“您想,”兹希科跟
茨科说“他不是被
鬼把脑
涂了么?也许这
鬼正坐在他
上,像一颗
果中的一条虫
一样,并且在夜里不
到我
上来就要
到您
上来。我们必须小心戒备才是。”
“你们的公爵,”他说“打一次猎就像打一次仗一样。”
德·劳许听着茨科的话,好奇地望着周围的人们。这些生活在健康的、
有树脂气息的空气中的人们,像当时大多数农夫一样,
吃得很多,因此长得
健而魁伟,往往会使外国旅行者一看见就
到惊讶。兹
希科不断望着那邸宅的门窗,一刻也安静不下来。只有一扇窗
有亮光,这显然是厨房,因为窗框的
隙中有烟冒
来。在屋旁的几扇小门中,时时有穿着公爵朝廷制服的仆人
现,忙着到井边去打
。人们问这些仆人,是否还有人在睡觉,回答是
于是他们显然像是一对好朋友似地骑前
,在旅途中吃
心的时候,彼此帮些小忙,彼此劝饮
酒。但是从德·劳许和杜罗波叶的
茨科的谈话之中,
清楚了乌尔利卡·德·
尔内原来不是一个年轻的姑娘,而是一个结过婚的四十岁的妇女,并且有了六个孩
,于是兹
希科发怒了。因为这个外国人不但胆敢以一个老太婆来同达
莎相比,而且甚至要求他承认她是女人中的饺位者。
“赞耶稣基督!”
“我也赞他,”德·劳许有些惊奇地回答。
“不,您不看见么,”他说“要是鬼附在他
上,他会立即
吐白沫,或者扑倒在地上,因为我是突然问他的。我们放心走吧。”
茨科向他解释,她们并不参加围猎,只是来满足她们的好奇心,或是来买些城里的东西,
售些森林中的货
。公爵的邸宅就像一个火炉,它的周围兼有着乡村和城市的两
特
。寇比人不愿意离开他们的荒野,因为他们如果听不到
上树林的沙沙声,就觉得不安;因此普尔扎斯尼契的居民们带来了他们著名的麦酒,他们用风磨和建造在温吉埃卡河上的
磨碾
来的面粉,荒原上非常稀少的盐、铁、
革和其他手工业品,来
换兽
、贵重的
货、
菌、
果、治病的药草,或是寇比人那里
产很多的一块块的琥珀。因此在公爵的邸宅周围,就有一
川
不息的市场的嘈杂声,而在围猎时更加
闹了,因为森林
的居民们为了服役和好奇心都被
引
来了。
说了这话,他就领他们到一堆篝火那里去,在篝火旁边,驱兽的寇比人扔了几张狼和野
过来,然后递给他们一些烤
。人们听到在说外国话,就围拢来看日耳曼人。一会儿兹
希科的仆从嚷嚷著有一个“来自海外的”骑士;消息传开了,人群挤得那么厉害,使得杜罗波叶的这位爵爷不得不行使他的职权来保护这个外国人,免得他被好奇的人们所围困。德·劳许发现人群中有几个女人也穿着
袄,而且非常
丽;他便问她们是否也参加狩猎。
茨科完全安心了。
总之,他们安静地前了。从崔亨诺夫到普尔扎斯尼契并不太远,夏天里,一个骑士骑上一匹好
,两小时之内就可以从这个城市飞驰到那个城市;但是由于夜
墨黑,又下着大雪,他们走得非常慢,午夜以后就动
,天亮才赶到普尔扎斯尼契那一边的一座森林附近,公爵打猎时用的房屋就坐落在那里。这所木
的邸宅很大,窗框都是用圆玻璃片
的。屋前有几个井架和两所
房,邸宅四周有许多
帐幕和临时用松树枝匆促搭起来的棚屋。帐幕前面有几堆明亮的篝火,篝火周围站着一些猎人,他们都反穿着羊
、狐狸
、狼
和熊
的外衣。德·劳许先生觉得他看见的好像是一些用两条后
走路的野兽,因为这些人绝大多数都
着兽
的
帽。有些人站着,倚着他们的矛枪或石弓;又有些人在忙着把庞大的绳网收拢来;另外一些人在翻动挂在火上的大块大块的野
和麋鹿
,显然是在
早饭。在他们后面是
大的松树
和更多的人;罗泰林格的骑士看到人这样多,
到很惊奇,因为他过去很少看到这样大规模的围猎。
“不错,”杜罗波叶的茨科回答:“他们有的是猎
和人手。”
于是他突然转向这骑士:
“我们怎么办呢?”兹希科
嘴说:“他们还在邸宅里睡觉呢。”
起茨科来了,因为那几次骑士风度的搏斗,已经名闻全球。四个波兰骑士和四个法兰西骑士的那次决斗特别引起西方武士想
非非。结果是德·劳许开始以更大的敬意来看待兹
希科,像看待一个曾经参加过一次如此有名的战役的人一样;他也
兴他即将同这样一位骑士战斗。
“唔,我们只有等到他们起来,”茨科回答:“我们不能去敲门吵醒我们的公爵。”