兹希科门声不响。但见他的嘴
在
搐,
里
着泪
。
他一气说完这些话,猛地拉下
上的发带,
发顿时披了下来,落在肩上,他
抓住
发,伤心地哭了起来。公爵夫人安娜·达
大因为失掉达
莎,心里也很悲痛,看到他这样痛苦,自然十分可怜他,便把双手放在他
上,说
:
“他说那不是条顿人的。”
“愿天主帮助你,安你,祝福你!”
们把达莎抢去的?是不是尤仑德对你漏过什么回风?因为,你看,这是尤仑德的信,是卡列
神甫的笔迹,还有他自己的印记,尤仑德明明说,他知
那件事不是条顿人
的。他究竟跟你说什么来着?”
“那你怎能冒生命危险去恳求天主裁判呢?”
“我什么也不知,仁慈的殿下,”他说。“我们同尤仑德一起离开这里,在路上我向他承认我们结婚了。于是他悲叹着说,这也许是对天主犯了罪;等我告诉他这是天主的意旨的时候,他就放下了心,还原谅了我。一路上他只是说,除了十字军骑士,没有谁会抢去达
莎,至于后来发生了什么事,连我自己也不知
!那一次就是那个给我送药到森林行
来的女人,由另一个信使陪着来到斯比荷夫的。他们关起门来同尤合德
行谈判。我也不知
他们说了些什么,不过他们
谈过之后,就连尤仑德自己的仆人都认不
尤仑德了,因为他的脸
简直像死人一样。他告诉我们:‘达
莎不是条顿人劫去的,’他把德·贝戈夫和地牢里所有的囚犯都释放了,天晓得是为了什么!后来他又独自骑
走了,一个战士或者仆从都不带…他说他是骑
去找
盗赎取达
莎的,嘱咐我等着他。我就一直等着,最后就听到息特诺传来消息,说是尤仑德打死了日耳曼人,他自己也战死了。哦!仁慈的殿下!我在斯比荷夫真像
锅上的蚂蚁,快要发疯了。我叫手下人都骑上
,要去为尤合德复仇,但卡列
神甫说:‘您拿不下那个城堡,别去挑起战争。还是上公爵那里去,也许他们那里知
一
达
莎的情况。’于是我就和哈拉伐赶来了,刚一来就听到那条狗在
吠
叫地说什么条顿人的委屈,尤仑德的发狂…我的殿下,我接受了他的挑战,因为是我先向他挑战的,虽然我什么也不知
,但我毕竟知
他们都是些凶险的撒谎者——不知羞耻,不顾荣誉,毫无信用!您只要想一想,仁慈的殿下,他们曾经刺死了德·福契,却想把罪名加在我的侍从
上!天主在上!他们像杀一
那样把他刺死了,却跑来跟您说什么要报仇、要赔偿!那末谁敢保证,他们不是先骗了尤仑德,现在又来欺骗您殿下呢?…我不知
,我不知
达
莎在哪里,但是我向他挑了战,因为即使我会送命,我也宁可死,而不愿没有最亲
的达
莎而活下去,全世界再没有比她更亲
的人了!”