“这事情在我们本国的宴会上,是司空见惯的,往往一个姑娘也能把一把小刀卷拢来。”
“凭圣里鲍鲁斯的发誓!”大团长最后喊
。“阁下,您有一双铁手。”
盛特拉姆安静地答:“那是一个战场,在那里,没有那么多日耳曼人可埋,最后是狗把他们收拾光了。”
“有一回,啊!很久很久以前了,有一个日耳曼皇帝让我们的使者——他的名字叫斯卡培克——看了一间同样的贮藏室,并且说:‘我能用这里所有的东西来打胜你的君主!’而斯卡培克当即把自己的一只贵重的金戒指扔过去,说:‘去吧,金
,到金
那里去吧,我们波兰人却喜
铁…’阁下知
以后发生了什么事吗?以后就是亨兹费尔德①…”
这时候法兰西和意大利的骑士们都走到他跟前来,他们用他们的响亮的语言同他谈话,玛茨科说,他们讲起话来,好像是敲锡盆似的滴滴答答。他们都很钦佩他的力气,他同他们把酒杯碰得叮叮当当响,说
:
塔契夫的波瓦拉不作回答,却伸手到桌中央拿了一把刀,这把刀有一尺①长,半指距多宽,是用来切
的,他把刀一卷,像卷一张羊
纸似的,然后
举起给大家看,就
给了大团长。
他满足地笑了,教士们和世俗的骑士们都起一窝蜂地拥到大团长
边。他们彼此传阅着波瓦拉用刀卷成的那一卷铁,都默不作声;他们看见这
力量,心里吓得要命。
但是习惯于在外国人面前夸耀自己的材和气力的日耳曼人却又羞又恼,
得海尔丰斯坦老
向在座的人们嚷
:
①古尺,等于四或五英寸。
“金是打不败铁的。”
玛希科维支的爵爷猜想大团长所说的是指十字军骑士自夸的那些装满金的塔楼,因此停顿了一会儿才说
:
“这是我们的耻辱!安诺德·封·培顿法师,让他们看看我们的骨不是教堂的蜡烛
成的。给他一把餐刀。”
现在正是七月,大气很好,但很炎,不料他们竟会想到这样的念
,倒是有些奇怪。
“因为,”波瓦拉回答“我们的百姓都是纯朴的;像我在这里所看到的这财富和豪华,他们听也没有听说过;但是他们都是经过锻炼的。”
“什么是亨兹费尔德?”十几个十字军骑士一起问。
“嗨!”大团长喊“我们还有另一条办法,——正是铁。您阁下在护城堡里看见过甲胄工场么?在那里,锤
日夜在锤打,制造
世界上最好的锁
甲和宝剑。”
“而且比铁更好。卷起那把餐刀来,就好像那把刀是蜡的,”
艮第的伯爵加上一句。
“千真万确!”修骑士们都喊
。
①亨兹费尔德指弗罗茨拉夫附近的战场,一○九年波兰人在此粉碎了日耳曼皇帝亨利第五侵的军队。波兰语称为“狗战场”
仆人们立即拿来一把刀,放在安诺德面前。但是这个日耳曼人不知是由于观众过多而心烦意,还是因为他的手指不如波瓦拉那么
壮,他只能把刀弯成两截,而不能把它卷拢。
十字军骑士团的教士和骑士们听了那句答话,都面红耳赤,而且不知该说什么,可是盛特拉姆说:
许多外国客人,他们原来听得十字军骑士私下告诉他们说,冬天将同亚该老国王作战,这会儿心里都在寻思,都想到这个地方的冬天是很厉害的,趁现在还来得及,天气也比较温和,还是早回到他们本乡的城堡去为妙。
“连脸也不红,也不暴,”一个教士喊
。
“如果您的剑都是用这铁造成的,那是成不了什么事的!”
一张直达的小扶梯,扶梯旁边有一个圆的房间,如果我领您到那房间去,您就会懂得第一个方法了。”