克莱德一下脸涨红了,因为这段话显然告诉他:他在这里的社会地位,无可比拟地低于格里菲思一家人,或是这些姑娘们。同时,他还注意到,在只对有钱有势年轻人
兴趣的伯
娜·克兰斯顿的脸上,好奇心一下
变成完全漠不关心。另一方面,桑德拉·芬奇利决不象她的女友那么注重实际,尽
她在跟她相仿的这拨人里
于更为优越的地位——她毕竟
落得更为迷人,而她的父母则比克兰斯顿更加殷富——她还是再次仔细端详着克莱德,脸上分明表达
了她心中
为惋惜的看法。说实话,他是太漂亮了。
仅仅表示一下客罢了。
“哦,是啊,”贝拉回答说,上就发觉克莱德的样
酷肖吉尔伯特。“您好?妈对我说您这两天要来看我们。”她伸
一两个手指
,随后侧过
去,面对着她的两位女友说:“这是我的朋友——芬奇利小
、克兰斯顿小
,格里菲思先生。”
“贝拉,”缪尔·格里菲思看见克莱德还站立在那里,便慢条斯理地说:“这是你的堂兄,克莱德。”
这两位姑娘鞠了一躬,瞧她们俩都是极不自然,拘泥虚礼,同时又直勾勾地非常仔细地把克莱德上下打量了一番。“哦,他真的活脱脱象吉尔,可不是吗?”桑德拉对接着她的伯
娜低声耳语
。伯
娜回答说:“再象也没有了。不过说真的,他长得好看得多,是吗?——好看得多。”
桑德拉。首先,她
兴地注意到:克莱德比吉尔伯特要好看得多(她不喜
贝拉的哥哥)——其次,他显然对她一见倾心。她认为这是应该如此,她一向就是这样让不少年轻人一见钟情。不过,看到克莱德老是目不转睛地死盯着她,她就认为,至少暂时用不着再留意他了。要征服他,太容易了。
可是,格里菲思太太对这些不速之客,事先是没有预料到的。她对贝拉在此刻介绍她的女友,也不免有儿生气;因为这么一来,
上就引起克莱德在这里的社会地位问题。她就建议说:“你们两位最好还是把衣服撂下,先坐下来,好吗?我
上叫纳丁在这一
再摆上两只盘
。贝拉,你坐在爹旁边,就得了。”
缪尔·格里菲思特别疼
桑德拉。(他不喜
伯
娜,正如格里菲思太太也不喜
她,认为她太淘气,太佻巧。)
缪尔·格里菲思向桑德拉招呼说:“来吧,桑德拉,把你的小狗拴到餐厅的一只椅
上。过来,坐在我
边。把你的外
扔到那椅
上。这里给你留着空座,”他随手
依克莱德看,三个姑娘里,桑德拉最迷人。这时,站在桑德拉旁边的贝拉正大声嚷
:“哦,我迟到了。对不起,妈和爹。就饶了我这一回,好吗?”随后,她好象是刚刚看到克莱德似的,虽说她们一走
来,他便站起来,而且直到此刻还站立在那里。她就象她的女友一样,半似嘲笑、半似客气地停顿不语。克莱德本来对类似这样
傲的神态,乃至于优渥的
质生活特别
,还在等着人家介绍时候,早就明白自己微不足
,因而心里慌了神。他觉得,年轻貌
,再加上这样显赫的社会地位,不啻是女
的最大胜利。论漂亮,霍丹斯·布里格斯尽
都不如这里任何一个姑娘,但她照样能叫他为之倾倒,更不用谈丽达了,由此可见:只要是漂亮的女
,不论优
如何,对他都
有
引力。
“哦,不,不必了。”她们回答说“不,真的,我们该回家去了。我在这儿只待一会儿就走,”桑德拉和伯娜都这么说。不过,她们现在既然来了,看到克莱德确实
漂亮,她们就恨不得了解清楚他在上
社会里(要是他常去的话)是不是红得发紫的人
。她们俩心里都明白:吉尔伯特·格里菲思在某些场所远不是很受
迎的,比方说,她们俩就不喜
他,尽
她们俩很喜
他的妹妹贝拉。象这样的两个自尊心很
的
人儿觉得,吉尔伯特这个人太自信,太固执,有时也太瞧不起人了。而克莱德呢,如果从他的外貌来看,至少他要比较随和一些。只要事实证明他是平等的一个成员,或者说格里菲思一家人都这样看法,那末,他当然可以被当地上
社会所接受。可不是吗?反正不
怎么说,了解一下他到底是不是有钱,也很有意思。可是,她们上面这个想法,几乎一下
就得到了回答,因为格里菲思太太好象故意向伯
娜
明似的说:“格里菲思先生——是我们的侄
。他从西
来这里,看自己能不能在我丈夫的厂里寻摸个位置。他这个年轻人,就得靠自个儿闯
一条路来。我丈夫心
儿太好,就给了他一个施展才能的机会。”