过了不到五分钟的时间,跟在他们后面的,前有斯莱克和西
尔,后有克劳特和斯温克——但在他们两旁另外增加了两名警卫,以防万一发生什么
动或是示威——克莱德本人
来了。他尽量装得乐乐呵呵、若无其事的样
,但在他周围有这么多
鲁的陌生面孔——蓄着络腮胡
的男人们,
穿沉甸甸的浣熊
外
,
鸭
帽,要不就是穿着这一带农民们常穿的褪了
、难以形容的破旧衣服,而且,他们全是携妻挈幼而来——所有的人都用古怪而又好奇的目光盯住他,他
到有
儿心慌,仿佛随时会有人可能冲他开一枪,或是有人会持刀向他砍来,而荷枪实弹的警卫,更加
了他的这
忧虑。他所听到的一些叫嚷声只有:“他来啦!他来啦!”“这就是他!”“瞧他模样儿,你会相信他是个杀人犯吗?”
“嗯,我看时间差不多了。看来卡塔拉基县所有居民好象都想挤法
来。我们将拥有很大一批听众哩。”接着,又转过脸去向克莱德找补着说:“嗯,你可不会让这些人把你吓慌吧,克莱德。他们全是乡
佬,
城来看戏呗。”
“懂了,先生,”克莱德回答说。他对前这个人一向
到敬畏,言听计从。
“就是为了这个缘故,正如我一再通知你,我们对回心转意这一事将作另一
说法。从时间上来说,这是相当不确切的,不过,你一到游船上就回心转意了,这倒是千真万确的。而我们
行辩护的
据,也就在这儿。不过,由于这一案件情况特别复杂,陪审团怎么也不会相信这一
的。因此,我们就只好把回心转意的时间稍微往前挪一下,明白吧?挪到你还没有上游船之前。我们知
,这可不是真实的,但是控告你故意砸过她,这也是不确实啊。为了一件不真实的事,休想把你送上电椅——至少不会得到我的同意。”他又冲克莱德的
睛瞅了一会儿,稍后找补着说:“是这样的,克莱德,明白吧。这好比是你拿了玉米和豆
去买土豆或是衣服,尽
你明明可以拿钱来买,但因为某些人有些莫名其妙的想法,不相信你的钱地地
是真的。这样,你就不得不动用土豆或豆
来了。而我们打算给他们的就是豆
。不过,我们辩护的理由就是说:你是无罪的。你是无罪的。你对我发誓时说过,到了最后关键时刻,你并没有故意去砸她,不
你当初走投无路时可能有过哪些意图。我觉得,单凭这一
也就够了。你就是无罪的。”
事实稍加伪装,就没有希望能让陪审团认识清楚。这个理你懂了没有?”
说到这儿,他亲切地、兴地拍了拍克莱德的后背。说来也很怪,克莱德一下
壮了胆,觉得:至少在这时,他当然能够,而且还一定会照他所说的去
的。
随后,杰夫森把他的表掏了来,先是对贝尔纳普望了一
,接着从最近那个窗
望过去,只见早已麇集在一起的群众——有的登上法院大楼的台阶,有的(包括男女记者、摄影记者、画家在内)密密匝匝地聚集在监狱通
前面,急不可待地等着“抢拍”克莱德,或是跟本案有关的某某人的镜
——杰夫森不慌不忙地继续说:
随后,贝尔纳普和杰夫森两人就去了。克劳特和西
尔
来看
克莱德。这两位辩护律师在观众的窃窃私语声中,横越烧焦过的草地广场,往那幢法院大楼走去。
接下来是照相机发一片咔嚓咔嚓的响声,两边警卫与他肩并肩地靠拢得更
杰夫森本人觉得自己说的这些只是假象,但他还是一个劲儿把这些假象加给克莱德。因此,说到这儿,他就抓住克莱德外
的衣襟。盯住他的那双有
张、这时已慌了神的棕
睛,
定而又令人信服地找补着说:“每当你觉得自己
弱无力,或是心慌意
的时候,或是当你走上证人席,觉得梅森已把你压倒了,那末,我就要你记住这么一句话——只要你自己跟自己这么说——‘我是无罪的!我是无罪的!他们可不能随随便便定我的罪,因为事实上我并没有罪!’要是这还不能使你沉住气,那就
脆望望我得了。我就在你
边。你要是觉得心慌,就只要望望我——直盯住我的
睛,正如我此刻望着你一样——那你就会明白,我是要你鼓起
神来,
我现在关照你的那样去
——哪些事情我们要你起誓,你就起誓,不
这些事情看起来象是谎言,也不
你心里对此持有哪些想法。我决不能让你为了没有
过的事被定罪,仅仅是因为你没有被允许对事实的真相发誓加以证实——只要我有辙,休想办到。得了,我要说的,就是这些。”