③霍夫曼(一七七六-一八二二),德国作家。他的荒诞小说集(由加瓦尔尼图)的法译本曾于一八四六年在
黎
版。
后了
品店。
①歌德诗剧《浮士德》中的鬼。浮士德郊游时第一次遇到
鬼,
鬼就假装成狗,
现在浮士德面前。
可能跟其他狗一样;这不是一条普通的狗;它上准有某
怪话和妖邪的东西;它可能是一个变成狗模样的靡非斯特①,而且它的命运一定经由
神秘莫测的途径与它的主人的
②加瓦尔尼(一八①四-一八六六),法国画家、图家。
便把手杖放在帽旁边,然后把
往椅背上一靠,从此一动不动,长达三小时或四小时。他从来没有取阅过一份报纸,没有说过一句话,也没有发
过一
声音;他只是坐着,
几天,我总到米勒店去看他订的几俄文杂志。
呢?第一,我到这儿来压儿没事,第二,我有病,本应该赶快回家,喝
茶,赶快躺到床上,卧床休息。难
我到这儿来当真就仅仅为了看看这老人吗?”我
到十分懊丧。“
两睁得大大的,直视前方,但是目光呆滞,了无生气,我可以打赌,他对周围的一切肯定什么也没有看见,什么也没有听见。至于那条狗,它在原地转了两三圈后,便愁眉苦脸
于站起来,拿起礼帽,动
回家,也不知向何
而去。那条狗也站了起来,又夹
了尾
,耷拉着脑袋,又像过去那样跨着缓慢的步
,机械地跟在他
后。
品店的顾客终于
地在主人的脚旁躺下,把脑袋伸到主人的两只靴中间,发
一声长叹,在地板上伸直躯
,也从此一动不动,而且整个晚上都这样,仿佛在这段时间里死了一般。似乎这两个生
上的亦然,这条尾
像
似的耷拉着,总是夹得
的。长着两只长耳朵的脑袋老是垂
丧气地低垂着。我这辈
没见过这样讨厌的狗。他们俩走在街上——主人在前,狗
传来奥古斯丁的乐曲②,那是店老板的大女儿在弹钢琴,这是一个长着一金黄
鬈发的德国小
,浑
雪白,活像一只白
的小耗
。这支华尔兹舞曲听来颇悦耳。每个月的
义而言)人
。总的说,米勒店有一
先辈遗风。店老板常常走
来,走到熟悉的顾客面前,跟他们同桌而坐,并且主客尽
,共饮几杯潘趣酒。主人家的狗和小孩,有时候也
我们老啦,老啦,主啊,我们多老哇。
随其后,——它的鼻径直碰到他衣服的下摆,仿佛粘在他衣服上似的。他俩的步态以及他俩的整个模样,似乎每走一步都在念念有词地说
:
我走品店后就看到那老人已经坐在窗
,他的那条狗则跟从前一样四肢
直,横卧在他脚旁。我默默地坐到一个角落,心里暗自向自己提
一个问题:“找到这儿来
吗
命运连结在一起了。一看到它那模样。您一定会立刻同意,它肯定有二十年没吃东西了。它瘦得像其骷髅,或者(哪样更好呢?)就像它的主人。它上的
几乎都掉光了,尾
这家品店的顾客以德国人居多①。他们来自整条升天大街——全是各
作坊和店铺的老板:小炉匠、
面包的、开染坊的、
帽
的、
鞍的——净是些古板(就此词的德文
它那样老;第二,因此,我第一看到它就不由得产生一
想法,这狗不
的那位先生前,呆呆地站了一回儿之后,才似乎左右为难地走到靠窗的另一个角落。他在那里找了一把椅,慢腾腾地在椅
上坐好后,便摘下礼帽,放在他
边的地板上,接着
这老人在品店里的举止十分奇特,米勒站在柜台后面,最近以来,每当这位不速之客
门,总是面
温
,似觉不快。第一,这位怪客从来不要什么东西,不要吃的也不要
喝的。而且每次他都穿堂室,直奔靠火炉的那个角落,然后一
坐在椅
上。如果炉
旁边他惯常坐的那地方被人占了,他就
一副茫然而又困惑的表情,站在占了他位置
整天躺在什么地方,死了,可是一俟夕
西下,便突然复活,其目的就仅仅为了走
米勒
品店,从而完成某件神秘莫测、谁也不知晓的使命。坐了三四个钟
后,这老人才终
开始变着法地躲着这老人,甚至连坐的地方都不愿挨近他,似乎见了他就让人恶心似的。可是他却对此了无察觉。
我记得,有一次,我忽发奇想,老人和狗大概是从加瓦尔尼②图的霍夫曼的书里③爬
来的,作为该版本的活动广告穿街过市,巡行于大于世界。我过了街,
随这老人之
走来同顾客们玩,而顾客们也投桃报李,对孩
和狗都很亲
。大家彼此都很熟悉,相互也很尊重。当客人们专心地阅读德文报纸时,房门后面店老板的房间里,便叮叮当当地