娜塔莎分明不愿意谈及此事。阿廖沙偷偷告诉我,他父亲对发生这样的事好像还有自鸣得意似的:他得意的是在这整个事情中伊赫海涅夫受尽了羞辱。可是表面上他却依旧摆
至于说他可能同娜塔莎结婚,直到最近,公爵几乎已经不再这份困心了。至于这对情人,他们想把事情先拖一拖,等到和父亲正式和解了,总的情况发生变化以后再说。然而,
一副对儿不满的神态:减少了他本来就不很宽裕的生活费(他对他异常吝啬),还威胁要取消一切;但是很快他就去波兰了,因为伯爵夫人在那里有事,他便跟踪前往,并且孜
是又想不任何办法来改善自己的境
的光,我们早就约定,如果她非常需要和一定想要见到我的话,就把蜡烛放到窗台上,所以每当我从附近走过(几乎每天晚上我都去),我看到窗里那不寻常的光,就猜到她在
①河名。该河横穿彼得堡市区,与涅瓦河相通。
划之中,但是他下定决心,非实现这一计划不可;他常常带阿廖沙去拜望这位未来的新娘,劝他必须极力讨他喜,一再说服他,既正言厉
,又晓之以理;但是由于伯爵夫人从
遇。下连这些最后的财源也已告罄;剩下来的唯一办法就是找活
,但是
活的报酬又十分菲薄。
中作梗,这件事也就了。于是
父亲的便对儿
与娜塔莎的关系睁一
闭一
,让一切由时间来解决,他知
阿廖沙为人轻浮而且见异思迁,因此他希望他的痴迷会很快过去。
后怕。他严厉而又决地要求他俩一刀两断;但是他很快就明白了,还不如采取一个好得多的办法,于是他便带阿廖沙去拜会伯爵夫人。她的继女几乎是个大
人,也几乎是个小
姑娘,但是心却少有的好,心地也光明磊落、纯洁无暇,人也活泼、聪明、温柔。公爵估计,半年过去了,理应初见成效,现在,对他儿
来说娜塔莎已经失去了新鲜
,失去
我描写的这一时期,公爵刚刚回到彼得堡。他看到儿时候,表现得很亲
,但是儿
跟娜塔莎的关系居然痴迷到这
程度,却使他吃惊,也使他
到不快。他开始怀疑,也
到
了魅力,现在他已经不会用半年前的光来看自己未来的新娘了。但是公爵只猜对了一
分…阿廖沙的确一见钟情。我还要补充的是,父亲对儿
突然变得异常亲
(虽然仍旧
起初,他俩刚刚同居的时候,阿廖沙曾为这事与父亲大吵了一场。当时,公爵虽有意撮合儿跟伯爵夫人的继女卡捷琳娜费奥多罗芙娜菲利蒙诺娃的婚事,不过还仅在计
③指外国女人。
孜不倦地致力于他的求亲计划。诚然,阿廖沙还很年轻,结婚还未免早了;但这妞太有钱了。这机会是不能错过的。公爵终于达到了目的。我们风闻,求亲的事终于谈妥了。在
不给他钱)。阿廖沙到,在这
亲
背后隐藏着一
不可改变的、
定不移的主张,因此他很苦闷——但是,他的苦闷程度,并不像他如果不是每天见到卡捷琳娜费奥多罗芙娜
等我,她需要我。最近以来,她经常摆蜡烛,秉烛以待…
因而到苦闷的程度。我知
,他没有去看娜塔莎已经第五天了。我在离开伊赫梅涅夫家前去看她的时候,我心神不定地琢磨她到底想要对我说什么呢?我从远
就看到她窗
里
②翻砂街是彼得堡的一条很繁华的街。