了些。我不是告诉过你吗,我认识瓦尔科夫斯基公爵。你想把她送到那两位老人那里去——这样很好。要不然,她在你这里,只会妨碍你。还有件事:必须给她随便
张
份证:
以我只给娜塔莎一个人写了信,当我去药房买药的时候,就顺便把信给寄了。
这工夫,叶莲娜又睡着了。她在睡梦中微微,时不时发
一阵阵战栗。大夫猜对了:她的
在剧痛。有时候,还轻轻地喊
声来,不时惊醒。她睁
看我时,甚至很懊恼
吧,就算这没什么吧,最糟糕的是,你太闲事了,这些不相
的事会使你分心,会影响你工作的。昨天我们去找布
诺娃的时候,我就想到了这
。我说老伙计,就我的天
“我说老伙计,我早料到你的小日过得不怎么样,”他四下打量着,说
“但是说真的,我没料到你会住在这么一日破箱
里。要知
,这是一
箱
,而不是房间。好
于是我就向他讲了她的格,以及我在她
上发现的一切。我的话使
斯洛博耶夫发生了兴趣。我又补充说,我也许会把她送到一个人家去,并简略地跟他谈了谈我的那两位
老人。使我到惊讶的是他已经多少知
了一些关于娜塔莎的事,我问他从哪里听来的,他回答说:“说不上从哪听来的;很久以前,在办一件什么事的时候,不知怎么顺便听到
“他是谁?”她问。她的声音在发抖,但是她看我的那目光却跟方才一样,两盯着,似乎很
傲。此外,我就不知
怎么说才好了。
和社会地位来说,我属于这样一类人,自己从来不好事,可是偏
教训别人,让别人去
。现在听我说:说不定明天或者后天我会来看你的,而你一定要在这个星期天的上午到
舍下来一趟。我希望,在此以前,这小姑娘的事已经完全了结了;到时候我要跟你正经八百地谈谈,因为你的事也得好好。这样过日
是不行的。昨天我还只是稍带提了一下
这事你就甭心了;我包了。再见,请有空常来。她现在怎么样,睡着了?”
,而观在我要跟你一五一十地讲个明白。最后,你倒说说:你从我这里暂时拿钱去有什么不光彩呢?”
“现在,她永远不会到这里来了吗?”叶莲娜狐疑地看着我,问。
但是他刚走,叶莲娜就立刻叫了我一声。
“别吵啦!”我打断了他的话“倒不如说说,你们昨天在那儿是怎么了结的吧?”
“求你了,声音放低儿,她虽然有病,但是神志完全清醒,她一看见你,我发现,她好像打了个哆嗦。这说明,昨天的事她想起来了…”
我在规定的时间去买药,同时又去了一趟我认识的一家小饭馆,我有时候就在那家饭馆吃饭,那里也信得过我,让我赊帐。这一回,我
门的时候随手提了一只饭盒,在饭
十一,
斯洛博耶夫来了。他心事重重,又似乎心不在焉;他仅是顺
来访,坐一会儿就走,他似有要事,急着到什么地方去。
作风,要不…要不就是这苦命的孩
遭到的不幸太多了,因此对世界上的任何人都不信任。”
方去呢,还是想自己收养?因为这事应三思而行。”
“唉,那有什么,哪怕当佣人呢…”
“这事我还没想好,不瞒你说,我想等你来了商量商量再说。比如说,我有什么理由收养她?”
我把斯洛博耶夫的姓名告诉了她,又附带说明,亏了他帮忙,我才把她从布勒诺娃那里抢救
来,又说布
诺娃很怕地。她的小脸
突然涨得绯红,大概想起了过去。
馆里给叶莲娜要了一客汤。但是
“好像是吧,”我回答。
“那有什么,了结得十分顺利,目的也达到了,你懂吗?现在我没工夫了。我只是来打声招呼,说我暂时没工夫来你的事;同时顺便了解一下:怎么,你要把她送到什么地
我急忙安她,叫她放心。她不作声了,用她那
的小手指抓住我的手,但是又仿佛醒悟过来似的,立刻把我的手甩开。我想:“她不可能对我当真这么反
。这是她的一
,似乎对我的关切特别难受似的。说实话,我对此到很痛苦。