来,推心置腹地作一番长谈的…”
可怜的娜塔莎!她说这话的时候,满脸通红。阿廖沙则变得天喜地。
天喜地,因为她家小
(她非常
她)就要
嫁了,她已经嚷嚷得整座公寓都知
了,无论是周围的街坊,还是卖东西的小铺,乃至看门人,几乎
莎,你让我立刻去找我父亲吧!我必须立刻见到他;他有气,他受了冤枉;应当去安他,我要告诉他,把心里的话全说
来,一切都由我
面,完全由我一人
面;决不牵连到
无人不知。她大大擂和得意洋洋地说,公爵是一位重要人
,是将军,而且非常有钱,居然亲自登门向她的小
求亲,而且这事是她玛夫拉亲耳听见的,可是忽然间,现在,一
“娜塔莎。我的朋友,我的天使,别生我的气,咱们从此再也别吵了,你答应我,以后不什么事都要相信我,我也相信你。我的天使,我现在有件事要告诉你:有一回,不
①西俗:指两人发生了龃龉和不和。
“你瞧,娜塔莎!”他叫“你自己都不相信自己;两小时前你还不相信自己的怀疑!不,这一切应该赶快改过来;我不对,这都是我的错,因此一切应当由我来改。娜塔
来看你,而且整天待在你边,不去看卡佳…”
意望着她。
“也好…你上吧,”娜塔莎回答。
记得因为什么事咱俩吵架了;是我不对。咱俩你不理我,我也不理你。我不肯一个认错,心里十分难受。我在城里跑来跑去,到
闲逛,去看朋友,可心里很难受,难受极了…
娜塔莎没有阻拦他,甚至还亲自动他去。她最担心的就是,阿廖沙现在会故意地、勉为其难地、整天整天地陪着她,因而对她产生厌倦。她只请他到一
,让他不要用她的
名义说任何话,而她在跟他告别的时候则尽可能扮一副笑脸。他已经准备走
房门了,但是突然又回到她
边,抓住她的两只手,挨着她坐了下来。他以一
难以形容的柔情
廖沙来了,便开始和解,我们又言归于好了;原来,我的所有怀疑都是没理的,他们让我消除了疑虑,于是…为了万全之计,我就准备了几样吃的。我想,说不定我们会坐下
切都灰飞烟灭。公爵气冲冲地走了。菜都没上,不用说,这全怪小不好。玛夫拉听见了,她跟他说话时态度一
也不恭敬。
…我当时忽发奇想;比如说吧,你要是因为什么生病了,死了,那怎么办呢。我想到这情况后,顿时悲痛万分,好像我当真永远失去了你。越想越难受,越想越可怕。于是,慢慢
“准备了好几天!”玛夫拉继续“从昨天起,我就跑断了
。为了买酒都上了趟涅瓦大街,这会儿倒好…”她怒气冲冲地砰的一声带上门,走了
去。
地、慢慢地,我又开始想,似乎我走到你的坟,趴在你的坟前,失去了知觉,我抱坟大哭,昏倒在地。我想象,我在亲吻这座坟,呼唤你,让你从坟里走
来,哪
娜塔莎的脸红了,她略显异样地瞅了我一、这时茶端上来了,
接着冷盘也端来了;有野味,有鱼,还有丙版叶利谢耶夫①的上好
酒。“准备了这么多东西,
吗呢?”我想。
你。我会把一切办妥的…我这么急着要会见他,撇下你,你可不要生我的气呀;完全不是那么回事:我可怜他;他会向你证明他是无辜的;你会看到的…明天,天一亮,我就
“你瞧,万尼亚,我这又是何苦呢,”娜塔莎说,她走到桌旁,甚至在我面前也到不好意思起来。“我早料到今天会这样,可是总想,说不定,也许,不会这样收场呢。阿
①叶利谢耶夫是彼得堡的一家着名副店老板。
“嗯,冷盘也上吧,”娜塔莎的心里很不是滋味。
“那么,冷盘上不上呢?”