繁体
没准还以为狠狠地奚落了我呢,记得那天晚上吗,把我奚落得汗颜无地!哈哈哈!她脸上的红
多
呀!您玩女人是行家吗?您有没有注意到,有时候脸陡地一红,会给本来苍白
算…好啦,这是后话…”
,您怎么不嫌恶心呢!甚至可耻。我要是您,非气死不可;主要是:可耻,可耻!”
“自然,”我无礼而又不耐烦地答
。
“就算这样吧,但是这一切毕竟…”
“您又急了!嗯,好吧…换换话题,换换话题!不过我倒想问您个问题,我的好朋友:您很尊敬她吗?”
那里听来的,老实说,我起先还不信。现在则静观下文。
“嗯,您也
她?’他接着问
,令人厌恶地龇牙咧嘴,眯起了
睛。
非是在某
情况下(他又令人生厌地哈哈大笑起来)。不过我
到奇怪的是:您怎么甘愿扮演
角呢?当然,记得,你们一位作家在什么地方说过:一个人如果能在生活中限于当
您向您的老板预支稿酬,拿来还债,用剩下的钱来苦度岁月,也仅够半年
销,还只能喝清茶一杯,您在您那阁楼上战战兢兢地等着,何时才能写完您那
小说,然后向您那位老
成个莫逆之
也说不定,哈哈哈!不,我的年轻朋友,您还不知
我的为人!我相信,您一定会喜
我的。我希望您今天能跟我同
乐,共忧愁,同快乐,共落泪,虽然我希望我
“嗯,当然喽,不敢有劳大驾。但是我们偏偏
及到了这
微妙的弦,那有什么办法呢。总不能绕开它吧。好吧,话又说回来,咱们先不谈阁楼。我本人对此也毫无兴趣,除
此,听我接着说下去:我想告诉您,我最最尊敬的伊万彼得罗维奇,像您这样过日
,无疑会毁了您自己的。请允许我
及一下这个微妙的话题;我说这话是
于友谊。您穷,
③指好心
的理想主义者。
“您忘乎所以了!”我叫
。
“毕竟比偷盗,比
颜婢膝,比收受贿赂,比玩
谋诡计,等等,等等要光彩。我知
,我知
您想说什么;这一切早写在报刊和书本上了。”
“公爵!看来您是存心带我到这里来侮辱我的!”我被他气疯了,叫
。
年轻又漂亮,但是…已经尝过
他了--这小
有
力。简而言之,这
姑娘我喜
,再说我(他意味
长抿
嘴
)甚至另有打
“我不喝酒,不想喝!”
“因此您也就不必谈我的事啦。公爵,难
还要我来教您怎么保持礼貌不成。”
“您想说谈谈咱们的事。您一张嘴我就明白您想说什么,我的朋友①,您大概没料到,当然,如果咱们现在来谈您,而您又不打断我的话的话,咱们就差不多言归正传了。因
至少不会哭
来。怎么样,伊万彼得罗维奇?您只要想想,如果您不照我的意思办,我的灵
就会不翼而飞,烟消云散,您就什么也听不到了;嗯,您之所以待在这里无非是想
“快别这么说!您今天一定要陪我。我今天的情绪情好,因为我的脾气已经好到多愁善
的程度,因此我不能独自开心,幸福应该同享嘛。谁知
呢,咱俩喝来喝去,竟会喝
》第十二页)
这威胁决不能等闲视之。我同意了。“该不是他想把我
醉吧?”我想。趁此机会,我想提一下关于公爵的一则传闻,而这传闻我早就听说了。据说他在社
界虽然彬彬有礼
“一个可
的,非常可
的小妞儿,虽然她骂了我!”他继续
,津津有味地呷着酒“但是这些可亲可
的小
正是这时候才显得分外可亲可
,正是在这样的时刻…她
,甘愿为了他们而被钉上十字架,讨好他们,向他们献殷勤,差
没成了他们的跑
…请恕我直言,我的亲
的,但这不过是一
将舍己为人引以为乐的可恶的游戏…说真的
“哎哟!嗯,好吧,依您,换个话题。我这人最好说话不过了。就谈谈您吧。我喜
您,伊万彼得罗维奇,您不知
我有多友好和多真挚地同情您啊…”“公爵,好不好言归正传,”我打断他的话。
“是的,我很生气!”我叫
,已经
捺不住自己了“我不愿意听到您现在谈娜塔利娅尼古拉耶芙娜…就是说,用这样的
吻谈她。我…我不许您放肆!”
的脸
儿平添无限
?啊呀,我的上帝!您大概又在生气啦?”
堂倌送来了酒;公爵倒了两杯,一杯给自己,一杯给我。
①原文是法文。
板的杂志投稿;难
不是这样吗?”
“我在等您把话说完,”我答
,我的确惊讶地看着他。
“噢,不,我的朋友,我这人就
有一说一,我希望您幸福。一句话,我想来挽救这事。但是整个事情咱们先不谈,请您先把我要说的话听完,请您尽量别发火,哪怕就听我
“好了,不了,不了!请少安毋躁嘛。我今天心牺恃别好。好久都没这样开心了。咱们要不要喝
香
!您意下如何,我的诗人?”
②指屠格涅夫的《前夜》第一章中的伯尔森涅夫与好宾争论时说过的一句话:“可是,依我看,我们的生命的整个意义倒是应该把自己放在第二位呢。”(人文版《前夜父与
“公爵!我说公爵!”我叫
“我不明白您怎么这样
尔反尔,但是…还是换换话题吧,求您了!”
阿廖沙也知
父亲有时酗酒,可是却对大家讳莫如
,尤其不让娜塔莎知
。有一回,他对我说漏了嘴,但是又立刻把话岔开了,对我的追问避而不答。然而,这事,我并非从他
“不必再说了。我仅仅想知
,如果您有个朋友,希望您好,希望您幸福,而这幸福应当是牢靠的、真正的,而不是什么转瞬即逝的,为此,他给您介绍一位姑娘,这姑娘既
说这么三两分钟呢。嗯,如果让您结婚,您意下如何?要知
,我现在说的是一件完全不相
的事;您
吗大惊小怪地看着我?”
听到些什么。不对吗?”他又放肆地向我挤眉
地补充
“那,请您选择吧。”
角,那他就立了一大功③…好像是这么说的吧!关于这
,我好像还在什么地方听说过,但是,要知
,阿廖沙抢走了您的未婚妻,这,我是知
的,而您却像个什么席勒③
,温文尔雅,可是有时候却喜
夜间纵酒作乐,直喝得烂醉如泥方才罢休,他喜
偷偷摸摸地寻
问柳,丑恶而又神秘地
无度…我听说过一些有关他的可怕传闻…据说,