繁体
“Maispersonne,MonsieurCronshaw。”
“昨晚上我特地
了个记号,你瞧这儿。”
那个玩牌的法国人离开他们,到另外一张餐桌找自己的朋友去了。克朗肖随
议论起肯特队和兰开夏队双方的球艺长
。他说起话来慢声细语,懒洋洋的,这倒是他的一个与众不同之
。他给他们讲了上回看到的板球决赛,并描述了比赛中各击球员一一被击败的详细经过。
劳森和克拉顿明白,克朗肖的这句话,是针对刚才有关
拉
的询问而说的。每星期二晚上,这位诗人都要接待文人和画家。他巧言善辩,在座的人不论提及什么题目,他都能对答如
。克朗肖是那儿的常客,最近显然也去过。
“他讲得娓娓动听。”
菲利普大失所望。劳森有
不耐烦了,说来也难怪,他是急于要向菲利普炫耀一下拉丁区的一位名
。那天晚上,克朗肖慢饮细酌,迟迟不见醉意。不过他
边的那一叠茶托表明他至少是诚心想把自己
醉的。克拉顿看着这光景,觉得煞是有趣:克朗肖如数家珍似地摆
他在板球赛方面的学问,显然有几分
作;他就是喜
在听客面前卖关
,故意讲些易招人嫌的话题。克拉顿
嘴问了一句:
“这是我来
黎之后唯一惦念的事儿,”他喝完了侍者端来的波ok,这么说。“这儿一场板球赛也看不到。”
“你刚从英国来?看过板球赛没有?”
“你最近可见到过
拉
?”
“如果你像贵族和绅士那样用名誉担保,说除了我之外谁也没喝过我的威士忌,那我就接受你的说法。”
“IIestimpayable,”她轻声嘟哝。
“把我的那瓶威士忌拿来。”他嚷了句,接着又转过脸对菲利普说:”我在这儿存了瓶威士忌。喝那么一小杯要付五十生丁,我可喝不起。”
“有人喝过了。跑堂的,是谁偷喝了我的威士忌?”
法语不怎么
明,可还是听得
克朗肖的法语讲得很糟,亏他还在
黎混了好多年呢。
侍者端来了酒瓶,克朗肖拿过来凑着灯光仔细端详。
听到这话,克朗肖冲着她挤眉
(那女掌柜的是个胖墩墩的中年妇人,一副女
家的派
),而且还一本正经地给了她个飞吻。她耸耸肩。
菲利普给这么个
其不意的问题给问懵了。
克朗肖不
不慢地打量了克拉顿一
,仿佛是在揣
这个问题。他并不急于应答,而是拿起一只茶托,轻叩了几下大理石餐桌。
“先生是
了记号的,可是过后先生仍照喝不误。像先生这样
记号还不是白白浪费时间!”
“对近二十年来第一
板球队的球艺
平,克朗肖可谓了如指掌,一劳森笑嘻嘻地说。
他总算直起腰,把
往椅背上一靠,脸上漾起胜利的微笑。
“别害怕,太太,”他吃力地说“我可早过了不惑之年,半老徐娘的眷顾,于我已无
引力。”
他给自己斟了
威士忌,又掺了些苏打
,细细品味着。他用手背抹了抹嘴。
“他讲得娓娓动听,可惜全是废话。他谈到艺术,似乎那是世
侍者是个嘻嘻哈哈的快活人,同克朗肖混得很熟。克朗肖目不转睛地瞅着他。
这句话经他不加修饰地逐字译成生
的法语,听起来煞是有趣,柜台那儿的女掌柜忍俊不禁,噗哧笑
声来。
“Jevousaibattu。”他说的法语
音够别扭的。“Garcon!”他大声招呼侍者,然后转过脸对菲利普说: