繁体
“谢谢你的光临。我怕这本戏不成其为戏,不过像我这样初
茅庐,只能迁就些,有什么就演什么。他们把这剧本拿来给我看的时候,我是抱着相当怀疑的态度的,不过我很喜
这个角
。”
她觉得他松了
气,因为她不是要回到他的那
公寓去。他在汽车里默默无言,她明白他因为必得陪她回去而烦恼。她猜想准是有人设晚宴请客,艾维丝·克赖顿要去参加,而他也想到那里去。
她一
也不畏怯。的确,她似乎很有自信。
“是的。”
她等了一下,好让朱莉娅开
说她的下一
戏里正好有这样一个适合她演的角
,但是朱莉娅继续笑嘻嘻地瞧着她。朱莉娅极其反
地只觉好笑:她自己竟被当作是个副牧师的妻
,而大地主的太太正屈尊以礼相待。
“是的。”
“我们回家去谈谈吧,”她说。“要是你肚
饿,我相信我们准能在厨房里找到
吃的东西。”
“我希望你能过去亲自对她这样说。这将是对她极大的鼓舞。”
当帷幕落下时,汤姆
切地转向她。他完全收敛起了他的火
于。
“你觉得她怎么样?”
“我答应她等第二幕结束后带你过去的。赏个脸吧,朱莉娅。她会
激不尽的。”
“你真认为我有机会吗?”在她的自信中,在她为了使朱莉娅有
刻印象而装
的乡间别墅人士的气派中,都贯穿着一
急于求成的焦躁。“要是你能为我
言一句,一定帮助很大。”
她看了几分钟她的表演。她看得很认真;然后仰
靠着椅背,轻轻叹了
气。
“待会儿来吃晚饭吗?”
“我懂得你的意思。当然我需要有更多更多的经验,这我知
,不过实际上我只需要有个机会。我知
我能演戏。但愿我能得到一个我确实可以充分发挥的角
。”
“是啊,你知
,我从事这一行已有许多年了。我一直认为,一个人如果有才能,是总会

来的。你不认为如此吗?”
(“混
。该死的混
。好哇,我就
到底吧。”)“当然,如果你认为这对她有意义的话,我很
兴去。”
“是的,聪明。”
“如果戏里有个角
可以给我,我会非常
兴和你同台演
的。很遗憾,戈斯林先生今晚没能来。”
“嗯,我在歌舞班
里待过一阵
,但我觉得那只是浪费时间。上一个演
季节我始终在外地巡回演
。如果有办法,我可不想再离开
敦了。”
朱莉娅依然笑嘻嘻的,和蔼得几乎令人受不了。
“你演得
彩动人,”朱莉娅说。
“她像图画般地
丽。”
“我见到你很荣幸,兰伯特小
。这间化妆室太不像样,能请你原谅吗?不过就为了一个晚上而设法把它
得像样些也没有意思。”
“这个行业人满为患呀,”朱莉娅说。
“好吧”
朱莉娅板着脸听着第三幕戏中的台词。因为那
戏是严肃的,所以这
表情也是很合宜的。剧终,一个脸
苍白、极度疲劳的剧作家上台结结
地讲了一番话之后,汤姆问她想到哪里去吃晚饭。
“不,该死,我不能,我得送她回家去。”
(“
得很。睁
等待着最好的机会。对我摆
了上校的女儿的架于来。”)
“她
本不会演戏,”她暗自下结论。
“我?”
“这我知
。可是她的表演呢?你认为她不错吧?”
他没有意识到他在要求她
什么。从来没有听说过,她,朱莉娅·兰伯特,竟会跑到后台去祝贺一个演小角
的女演员。
“你是说到斯坦霍普广场吗?”
“我听我丈夫的话比他听我的多,”她微笑着说。
朱莉娅心中有所思索地对她看看。
“你在舞台上已于了好久吧?”她最后问
。‘似乎很奇怪,怎么我从没听见过你。”
“哦,我知
。除非你有门路什么的,否则几乎没有希望。我听说你们快要上演一
新戏。”
“我会把你的事跟他讲的。”
当朱莉娅和汤姆离开化妆室,让艾维丝·克赖顿更换服装准备演第三幕时,她看见艾维丝在对汤姆说再会时对他投了个询问的
。朱莉娅虽没有看见他的动作,却
觉到他微微摇摇
。这时刻她的
觉特另
锐,她把这无声的对话译成了文字:
“承蒙你赞许,十分
谢。我希望我们能多排练几次。我特别希望让你看到我能演得怎么样。”
第二幕结束后,他们穿过铁门,汤姆把她领到艾维丝·克赖顿的化妆室。她同开
和她一起上场的那个相貌平平的姑娘合用着这间化妆室。汤姆替她作了介绍。她有些
作地伸
一只
弱无力的手。