本站新(短)域名:xiguashuwu.com
在空墓xue的周围
我父亲曾对我说过,秃鹫飞向天空象征着黑夜即将结束。我听见它们扇着沉重的翅膀飞向昏暗的天空,看见它们的shen影遮挡发暗的星辰。它们起飞时很吃力,要hua很多时间离开地面、离开guan木丛,仿佛只有飞起来后它们的羽mao才成其为羽mao而不是针叶树的树叶。秃鹫飞散之后,空中的星星又chu现了。这时天空苍白、星辰昏暗,黎明到来了。我骑在ma上沿着无人行走的dao路奔向奥克达尔村。
“纳乔,”我父亲曾对我说“我断气后你骑着我的ma,拿着我的卡宾枪,带上三天的干粮,沿着这个干涸的河dao爬上圣伊雷内奥山,直到你能够看见奥克达尔村屋ding上升起的炊烟,走进村里为止。”
“为什么要去奥克达尔?”我问他“那里有谁?要我去找谁?”
我父亲的声音越来越弱、越来越慢,脸se涨得越来越紫。“我要告诉你一个秘密,我瞒你瞒了这么多年…说来话长…”
他说这些话时快要咽气了。我知dao他讲话时喜huan兜圈子,喜huan离题、cha叙与倒叙,耽心他还未讲到实质xing的东西就完了。“爸爸,快说,告诉我到奥克达尔要找什么人,叫什么名字…”
“你妈妈…你不认识你妈妈,她住在奥克达尔…打你还带着niao布时起,她就没再见过你…”我知宿他临死之前会告诉我谁是我母亲。在我童年和少年时代,他都未讲过我母亲叫什么名字,长什么模样,为什么他把我从母亲的怀抱中夺走,不让我吃母亲的nai,却带着我跟他过这zhong到chu1liu狼与逃亡的生活。他应该告诉我这一切。“谁是我母亲?她叫什么名字?”当我还不厌其烦地问他这些问题时,他对我讲的都是瞎编的、相互矛盾的谎话:有时说她是个到chu1讨饭的乞丐,有时说她是个坐着红se轿车到chu1旅游的外国太太,有时又说她是修dao院里的一个修女,是ma戏团里的一个女骑手;有时说她生下我就死了,有时说她在一次地震中丧生。因此我最后决定不再向他提这些问题,等他自己告诉我。我父亲现在染上了黄热病,我才刚满十六岁。
“让我从tou告诉你,”他大口chuan着气说“等你到了奥克达尔,说:‘我叫纳乔,是唐·阿纳斯塔西奥·查莫拉的儿子。’你就会听到许多有关我的事情,那都是假的,是对我的咒骂和毁谤。我要你知dao…”
“我母亲的名字,快说!”
“我这就告诉你。现在是该你知dao的时候了…”
那个时刻始终没有到来。说了许多无用的开场白之后,我父亲已是气息奄奄,最后永远离开了人世。现在我骑着ma摸黑向圣伊雷内奥山前进,仍旧不知dao应该去找谁续系。
半山腰上有条弯弯曲曲的山路,顺着干涸河床的方向前进。我走在这条山路上,望着黎明的天空和参差不齐的森林黑影,仿佛迎来了新的其实并非新的一天。所谓“新的”那是说你在这一天第一次理解了某zhong事情;至于“并非新的”那是因为这一天与平时一样,只不过比平时天亮得早些。
天大亮的时候我看见河对岸也有这么一条山路,路上也有一个人骑着ma,肩上背着一支长枪,与我平行着向同一方向前进。
‘喂!”我呼唤dao“这里离奥克达尔还有多远?”
他没有转过shen来,或者说,他比这更糟:我的喊声仅使他侧了一下tou(否则我会以为他是个聋子),他旋即又自视前方,继续策ma前进,既未回答我的问话,也未跟我打招呼。“喂!跟你说话呢!你是聋子,还是哑ba?”我大声嚷dao,而他却坐在ma鞍里随着他那匹黑ma的步伐前后左右地晃悠着。
谁知dao从夜晚什么时候起我们便沿着shen谷两岸的山路并排前进呢。我原以为我的牝ma的蹄声在对岸的崖石上引起了回响,其实是那匹黑ma的铁掌发chu的铿锵声。
那个年轻人宽肩膀、长颈脖,toudai一dinghua边草帽。他那不友好的态度令我生气,我一夹ma刺,让我的牧ma跑起来,把他甩到后面,不愿再看见他。当我超过他后,不知什么神的启示让我回tou看看他,见他从肩上摘下枪,正要举起来对着我瞄准。我立即伸手去ma鞍上取chu卡宾枪。这时他又把枪背到肩上,仿佛什么事也未发生似的。此后我们沿河两岸并排前进,相互盯着对方,不让对方落到自己shen后。我的牝magen据那匹黑ma的步伐调节自己的步伐,仿佛它理解我耽心什么。
其实是这篇故事谐调着这四对铁蹄缓慢而庄重地沿着山间小路向上爬,走向那个包藏着过去与未来的秘密的地方。那里的时间——过去与将来——拧在一起,就像搭在ma鞍前面的那gen缰绳。奥克达尔位于这个世界上人类居住区的边缘,位于我生命的边缘。我现在已经明白,通向奥克达尔的这段漫长的路程,比起我到达那里以后要干的事情来说要短暂得多。
“我叫纳乔,是阿纳斯塔西奥·查莫拉的儿子,”我冲着坐在教堂墙边的一个印第安老人说dao“我的家在哪