电脑版
首页

搜索 繁体

阿卜杜拉的秘密被发现(2/10)

伊斯哈格忙解释:"阁下,我此次重访贵省,并不是赋税不够,赋税的数量是足够的,哈里发其实已经验收了。我只是为了另一件事而来的,说起来,真不好意思,因为我了一件对不住你的事情,但这并不是我存心故意去的。"

伊斯哈格见哈里发态度定,看来是难以改变的了,便无可奈何地说:

哈里发听得目瞪呆,他也觉得此事实在很离奇,他问:

"既然事情已被你知,而且报告给了哈里发,我也没办法搪了。我得在哈里发面前为你作证,免得他怀疑你在扯谎,我这样,也完全是为你这位好朋友着想。假如换了别人,我肯定是会否认的,并且还要说他在造谣。这样吧,我这就带着两条狗随你去拜见哈里发,这是没有办法的事呀!"

"你既然如此宽宏大量,那我就直说了吧,事情是这样的,上次我来士拉,客贵府上,我无意中发现你接连三天每天晚上都偷偷地起床,去把两条狗折腾一番,然后又回床睡觉。当时我并没有睡着觉,你的奇怪举动引起了我极大的好奇心,我才接连三天半夜三更都跟在你的后面,暗中偷看获悉了这个秘密。我对此事尽十分好奇,却不好意思当面破,也没有勇气直接询问你个中原由。我回到京城后,在向哈里发陛下汇报工作时,无意之中把你的秘密透给了陛下。哈里发听后,十分兴趣,非要落石不可,他命令我即刻返回士拉,办理此事。朋友,你自己瞧吧,这是哈里发的手谕,说明我没有骗你。此事都怪我说漏了嘴,早知如此,我才不会多嘴多呢!这也许是命中注定了的事情,再说也不用了。"

"你能在哈里发面前这样替我挽回面,安拉一定会挽回你的面的。"

"这两条狗的举止和普通的狗大不一样!我已经听说你半夜起来,用鞭打狗,把它们打得死去活来,你又对它们说同情的话,还用好吃好喝款待它们,这其中必有缘故,你必须从实说来,不得有误!"

"我真想不到会发生什么事情,那么,伊斯哈格,就请你说说吧,我们是好朋友。好兄弟,不是什么事情,我都会原谅你的。"

省长阿卜杜拉不敢怠慢,立即格达晋见哈里发的准备,他选择了一些适合哈里发的名贵礼品,然后用两条金链,把两条狗拴起来,用两匹骆驼驮着,启程到京城去。他们来到格达后,立刻去见哈里发。

"启禀

伊斯哈格说得十分恳切,然而哈里发却无动于衷,本不采纳他的意见,反而对他说:

"你又有什么稀奇古怪的故事要说给我听呢?"

听了这话,阿卜杜拉低想了想,说:

"陛下,"伊斯哈格一听,忙跪倒在地,对哈里发说:"微臣请求陛下别派微臣去这件事吧,因为阿卜杜拉待微臣实在是太好了,他把我当作贵宾来招待,对我十分尊重。那件怪异的事情是我无意中发现的,我只是对陛下一人透,而对任何人都守如瓶。在这样的情况下,我怎么好意思再去见他,并把他给带来呢?如果我为此事再返回士拉,我将难以启齿,而且心里确实很惭愧,无颜面对他。所以,微臣斗胆敢请陛下写个手谕,派别的人去把他和那两条狗带来吧,这样岂不更好?"

"此事怪哉!你有没有问他,这是为什么?"

哈里发拉施德见士拉省的赋税也缴齐了,心中兴,便随:

"阁下来去匆匆,是不是有什么意外发生?难是我们缴纳的赋税数量不足,哈里发拒绝验收吗?"

阿卜杜拉听到哈里发问起狗的秘密,便毫不隐瞒地说:

"阿卜杜拉,这两条狗是怎么回事?"

"此言差矣!你应该想一想,如果我派别的人去,他很可能拒不承认这件事,他会公开说,他半夜睡得好好的,而且也没有什么狗,这是显而易见的。你去就不同了,你可以说是你亲得见。亲耳所闻,为了证实你的话,你可以描绘细节,在事实面前,他就无法抵赖了。所以说派你去是再合适不过的了,也只有你去,才能把他和两条狗带来。我的主意已定,你如果违抗我的命令,我就要死你。"

伊斯哈格听阿卜杜拉如此说,认为他非常仗义,再三地谢他,说:

伊斯哈格忙说:"陛下,我只觉得奇怪,却没有问过他为什么。"

士拉省长阿卜杜拉刚送走了伊斯哈格,没过几天,又突然见他返回,心里就犯嘀咕了,他壮着胆问伊斯哈格:

阿卜杜拉跪拜过哈里发,把两条狗也牵到大堂上。哈里发见两条狗被金链拴着,便问阿卜杜拉:

回到京城,伊斯哈格不敢怠慢,即刻,向哈里发拉施德汇报情况,说:

哈里发一开始就追问狗的来历,那两条狗好像能听懂人话似的,也像阿卜杜拉一样地扑下去,吻着地面,像人一样地行大礼,不同的是,两条狗来了,好像是有满腹的委屈要诉说。哈里发瞪大着睛,目不转睛地看着狗的一举一动,觉得这两条狗不寻常,便对阿卜杜拉说:

"这件事真是奇怪极了,我绝不会欺骗您的,我接连三个晚上跟在他后,仔细观察他的一举一动,结果发现他每天夜里都去鞭打那两条狗,然后又亲切地去安它们,还喂它们吃喝,这是千真万确的事情。"

"启禀陛下,据我了解到的事情,士拉省长已经收齐了赋税,正要启程来京缴税,如果我晚一天启程的话,那我和他们就会在路上相遇的。陛下,臣此次士拉之行,无意中发现了一件十分怪异的事情,是我从来也没有见过的。不知陛下有无兴趣听一听?"

伊斯哈格听阿卜杜拉如此说,受到鼓舞,便说:

在他后,留神观察着,发现阿卜杜拉的举动,与第一天夜里毫无二致。到了第三天夜里,阿卜杜拉又重复着前两天的举动,没什么两样。伊斯哈格的好奇心日胜一日。

伊斯哈格在士拉省城耐心地过了三天,被当作上宾款待,每天都吃山珍海味,倒也逍遥自在。到了第四天,阿卜杜拉果然原先约定地那样,把赋税悉数给他,并十分亲地与他话别。伊斯哈格完成了钦差大臣的任务,心中自然很兴。他装作什么事情也不知的样,和阿卜杜拉告别后,便带着赋税动启程,赶回格达。

"我知了,遵命就是了!相信万能的安拉会默助我的。俗话说"祸从,,看来是再确切不过的了,我对陛下向来是无话不说的,如今我向陛下了秘密,却自找苦吃!我只希望陛下写一个手谕,让我带着到士拉去,把阿卜杜拉带来见陛下。我只能这么办了,这就是我多嘴多的好吧!"

阿卜杜拉听了伊斯哈格破了他的秘密,顿时大吃一惊,他万万没想到,自己得神不知。鬼不觉的事情,却被睡在自己边的人看得清清楚楚!他无可奈何地叹气,说:

哈里发正:"发现了可疑事情,却不落石,你这个钦差大臣是怎么当的?好吧,你既然没当面问清原因,那你再到士拉去一趟,把阿卜杜拉和两条狗都给我带来!"

哈里发不听他嗦,写了个手谕,给他,打发他赶快启程。伊斯哈格接过圣旨,无可奈何地告别哈里发,担惊受怕地重返士拉。

于是,伊斯哈格便把阿卜杜拉半夜三更起来,莫名其妙地去折磨两条狗的情况,详细地说给哈里发听。他怕哈里发认为他在编瞎话,便反复调说:

热门小说推荐

最近更新小说