一大群孩。他们中最小的一个是那么小,还要别的孩
抱着他。当他被放到这些黄
中间的时候,他乐得大笑起来。他的小
踢着,遍地打
。他只摘下这
黄
,同时天真烂漫地吻着它们。那些较大的孩
把这些黄
从空梗
上折下来,并且把这
梗
到那
梗
上,一串一串地联成链
。他们先
一个项链,然后又
一个挂在肩上的链
,一个系在腰间的链
,一个悬在
脯上的链
,一个
在
上的链
。这真成了绿环
和绿链
的展览会。但是那几个大孩
当心地摘下那些落了
的梗
——它们结着以白绒球的形式
现的果实。这松散的、缥缈的绒球,本
就是一件小小的完整的艺术品;它看起来像羽
、雪
和茸
。他们把它放在嘴面前,想要一
气把整朵的
球
走,因为祖母曾经说过:谁能够这样
,谁就可以在新年到来以前得到一
新衣。 所以在这
情况下,这朵被瞧不起的
就成了一个真正的预言家。 “你看到没有?”太
光说。“你看到它的
没有?你看到它的力量没有?” “看到了,它只能和孩
在一
时是这样!”苹果枝说。 这时有一个老太婆到田野里来了。她用一把没有柄的钝刀
在这
的周围挖着,把它从土里取
来。她打算把一
分的
用来煮咖啡吃;把另一
分拿到一个药材店里当
药用。 “不过
是一
更
级的东西呀!”苹果枝说。“只有少数特殊的人才可以走
的王国。植
与植
之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样。” 于是太
光就谈到造
主对于一切造
和有生命的东西的无限的
,和对于一切东西永恒公平合理的分
。 “是的,这不过是你的看法!”苹果枝说。 这时有人走
房间里来了。那位
丽年轻的伯爵夫人也来了——把苹果枝
在透明的
瓶中,放在太
光里的人就是她。她手里拿着一朵
——或者一件类似
的东西。这东西被三四片大叶
掩住了:它们像一
帽
似地在它的周围保护着,使微风或者大风都伤害不到它。它被小心翼翼地端在手中,那
的苹果枝从来也没受过这样的待遇。 那几片大叶
现在轻轻地被挪开了。人们可以看到那个被人瞧不起的黄
“
鬼的
桶”的柔
的白绒球!这就是它!她那么小心地把它摘下来!她那么谨慎地把这带回家,好使那个云雾一般的圆球上的细
柔
不致被风
散。她把它保护得非常完整。她赞
它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的构造,和它不可捉摸的、被风一
即散的
。 “看吧,造
主把它创造得多么可
!”她说。“我要把这
苹果枝画下来。大家现在都觉得它非凡地漂亮,不过这朵微贱的
儿,以另一
方式也从上天得到了同样多的恩惠。虽然它们两者都有区别,但它们都是
的王国中的孩
。” 于是太
光吻了这微贱的
儿,也吻了这开满了
的苹果枝——它的
似乎泛
了一阵难为情的绯红。 (1852年) 这也是一首散文诗,最初发表在1852年哥本哈
版的《丹麦大众历书》上。“植
与植
之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样”这里所说的“区别”是指“尊贵”和“微贱”之分。开满了
的苹果枝是“尊贵”的,遍地丛生的蒲公英是“微贱”的。虽然它们都有区别,但它们都是
的王国中的孩
。“于是太
光吻了这微贱的
,也吻了这开满了
的苹果枝——它的
似乎泛
了一阵难为情的绯红。”——因为他曾经骄傲得不可一世,认为自己最为“尊贵”这里充分表现
了安徒生的民主
神。