电脑版
首页

搜索 繁体

区别(2/2)

一大群孩。他们中最小的一个是那么小,还要别的孩抱着他。当他被放到这些黄中间的时候,他乐得大笑起来。他的小踢着,遍地打。他只摘下这,同时天真烂漫地吻着它们。那些较大的孩把这些黄从空梗上折下来,并且把这到那上,一串一串地联成链。他们先一个项链,然后又一个挂在肩上的链,一个系在腰间的链,一个悬在脯上的链,一个上的链。这真成了绿环和绿链的展览会。但是那几个大孩当心地摘下那些落了的梗——它们结着以白绒球的形式现的果实。这松散的、缥缈的绒球,本就是一件小小的完整的艺术品;它看起来像羽、雪和茸。他们把它放在嘴面前,想要一气把整朵的走,因为祖母曾经说过:谁能够这样,谁就可以在新年到来以前得到一新衣。 所以在这情况下,这朵被瞧不起的就成了一个真正的预言家。 “你看到没有?”太光说。“你看到它的没有?你看到它的力量没有?” “看到了,它只能和孩在一时是这样!”苹果枝说。 这时有一个老太婆到田野里来了。她用一把没有柄的钝刀在这的周围挖着,把它从土里取来。她打算把一分的用来煮咖啡吃;把另一分拿到一个药材店里当药用。 “不过是一级的东西呀!”苹果枝说。“只有少数特殊的人才可以走的王国。植与植之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样。” 于是太光就谈到造主对于一切造和有生命的东西的无限的,和对于一切东西永恒公平合理的分。 “是的,这不过是你的看法!”苹果枝说。 这时有人走房间里来了。那位丽年轻的伯爵夫人也来了——把苹果枝在透明的瓶中,放在太光里的人就是她。她手里拿着一朵——或者一件类似的东西。这东西被三四片大叶掩住了:它们像一似地在它的周围保护着,使微风或者大风都伤害不到它。它被小心翼翼地端在手中,那的苹果枝从来也没受过这样的待遇。 那几片大叶现在轻轻地被挪开了。人们可以看到那个被人瞧不起的黄鬼的桶”的柔的白绒球!这就是它!她那么小心地把它摘下来!她那么谨慎地把这带回家,好使那个云雾一般的圆球上的细不致被风散。她把它保护得非常完整。她赞它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的构造,和它不可捉摸的、被风一即散的。 “看吧,造主把它创造得多么可!”她说。“我要把这苹果枝画下来。大家现在都觉得它非凡地漂亮,不过这朵微贱的儿,以另一方式也从上天得到了同样多的恩惠。虽然它们两者都有区别,但它们都是的王国中的孩。” 于是太光吻了这微贱的儿,也吻了这开满了的苹果枝——它的似乎泛了一阵难为情的绯红。 (1852年) 这也是一首散文诗,最初发表在1852年哥本哈版的《丹麦大众历书》上。“植与植之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样”这里所说的“区别”是指“尊贵”和“微贱”之分。开满了的苹果枝是“尊贵”的,遍地丛生的蒲公英是“微贱”的。虽然它们都有区别,但它们都是的王国中的孩。“于是太光吻了这微贱的,也吻了这开满了的苹果枝——它的似乎泛了一阵难为情的绯红。”——因为他曾经骄傲得不可一世,认为自己最为“尊贵”这里充分表现了安徒生的民主神。

热门小说推荐

最近更新小说