繁体
过的一个孩
,但是我却没有把他吻死。他又回到人间去了。他现在在山上看羊。他会爬山,爬得非常
,
到离开了所有其他的人,但是却离不开我!他是属于我的。我要占有他!” 于是她吩咐昏迷之神去执行这个任务,因为这时正是炎
的夏天,冰姑娘不愿意到长着野薄荷的绿树林中去,昏迷之神飞起来,接着就向下面扑去。这一位扑下去,
上就有三位也跟着扑下去,因为昏迷之神有许多姊妹——一大群姊妹。冰姑娘挑选了她们之中最
壮的一位。她们可以在屋里屋外发挥她们的威力。她们可以坐在楼梯的栏杆上,也可以坐在塔
的栏杆上。她们可以像松鼠一样在山谷上跑,她们可以
过一切障碍,她们可以像游泳家踩
那样踩着空气。她们可以把她们的牺牲者诱到无底的
渊里去。这些昏迷之神捉住人的时候,跟珊瑚虫捉住
边所有的东西一样,总是死也不放。现在昏迷之神就想捉住洛狄。 “捉住他吗?”昏迷之神说“我可捉不住他!那只可恶的猫已经教给他一
本领了!他这个人间的孩
已经学会一
特别的本领,我没有办法控制他。当他抓住一
树枝悬在
渊上的时候,我简直没有办法捉住这个小鬼。我多么想搔搔他的脚掌,使他在空中翻几个
斗啊!” “你就想法这样
吧,”冰姑娘说。“你不
我就去
!我去
!我去
!” “不成!不成!”她听到一个声音,这声音好像是教堂的钟声在山里发
的一个回音。然而这是一支歌,一
低语,一个和谐的合唱。它是大自然中别的神灵发
来的——它是太
的那些温和、慈
、善良的女儿发
来的。她们在黄昏时候化成一个
环,绕着山
飞;她们张开玫瑰
的翅膀,在太
下落的时候,这些翅膀就越变越红,使得那些
大的阿尔卑斯山看上去像在燃烧一般。人们把这景象叫
“阿尔卑斯山之火”太
落下以后,她们就回到雪白的山峰上躺下睡去。直到太
再升起的时候,她们才又
面来。她们特别喜
、蝴蝶和人类,而在人类之中她们最喜
洛狄。 “你捉不住他!你占有不了他!”她们说。 “比他更
大和结实的人我都捉到过!”冰姑娘说。 于是太
的女儿们唱了一曲旅人之歌。歌的内容是:旅人的帽
被一阵旋风疯狂地
走了。 “风只能把人的
外之
走,但不能把人的

走。你——暴力的孩
——能够捉住他,但是你保留不住他。人比你还要
大,甚至比我们还要神圣!他能爬得比我们的母亲——太
——还要
!他有一
神咒可以制服风和
,叫风和
为他服务,受他支
。你只能使他失去那
拖累着他的沉重的压力,结果他反而会飞得更
。” 这就是那个钟声似的合唱所发
的
丽的声音。 每天早晨,
光
外祖父房里唯一的一个小窗
,照在这个安静的孩
上。太
的女儿们吻着他:她们想要把冰河的公主印在他脸上的那个冰吻用
气
化掉,使它消失。这个吻是他躺在那个在冰罅里死去的母亲的怀里时得到的。而他的复活也真是一个奇迹。
河区
山的另一边。他想把这孩
接回去,让他受
教育,以便将来能够自立。外祖父觉得这样
很有
理,所以就让这孩
回去了。 洛狄现在要告别了。除了外祖父外,他还得跟许多别的人辞行。他最先跟老狗阿约拉辞行。 “你的父亲是一个赶邮车的,而我是一只邮车狗,”阿约拉说。“我们总是一
来回地旅行;所以我认识山那边的一些狗和山那边的一些人。我不习惯于多讲话,不过以后我们彼此谈话的机会既然不多,我倒可以比平时多讲几句。我告诉你一个故事。它在我心里藏了很久,我也想了很久。我不大懂得它的意义,你也一定不会懂得,不过这没有什么关系。我只懂得这一
:无论就狗来说,或就人来说,世界上的好东西都分
得不太平均。不是所有的狗生下来就有福气躺在人膝上或是吃
的。我从来就没有过这样的福气。不过我看见过一只哈叭狗,他居然坐在一
邮车里,占着一个人的位置。他的女主人——也可以说他是她的主人吧——带着一个
瓶给他喂
。她还给他糖果吃,但是他却不喜
吃,只是把鼻
嗅了几下,结果她自己把糖果吃掉了。我那时正跟着邮车在泥
里跑,饿得简直没有办法。我想来想去,觉得这实在太不公平——但是不公平的事情却多着呢!我希望你也能坐在人的膝上,在
车里旅行一下。可是一个人却不是想什么就能
什么的。我从来就没有
到过,不
我叫也好,嗥也好。” 这就是阿约拉讲的话。洛狄
地拥抱着它的颈,吻它的
的鼻
。然后他又把猫抱
怀里,可是猫却想要挣脱开去,并且说:“你比我
壮得多,所以我也不想用爪
抓你!爬上山去吧——我已经教给你怎样爬了。你只要记住你跌不下来,那么你就会抓得很牢了!” 猫说完这话就跑开了,因为它不希望洛狄看见它的
里
着多么难过的神情。 母
在地板上走来走去,有一只已经没有尾
了,因为有一位想成为猎人的旅行家以为她是一只野
,一枪把她的尾
打掉了。 “洛狄又要翻山越岭了。”一只母
说。 “他真是个忙人,”另一只说“我不愿意跟他说再见。” 说着她们就走开了。 他还要跟山羊告别。它们都叫
:“咩!咩!咩!”这叫声使他听了真难过。 住在附近的两个勇敢的向导也要翻山到介密山峡的另一边去。洛狄跟着他们一
去,而且是步行去的。对他这样的一个小家伙说来,这段路程是够辛苦的。不过洛狄是一个
壮的孩
,他从来就不怕困难。 燕
陪伴着他们飞了一程。它们唱:“我们和你们!你们和我们!”这条路要经过汹涌的路西尼河。这河从格林达瓦尔得冰河的黑坑里
来,分散成许多小溪。倒下的树
和石堆横在河上搭成了桥。不久,他们走过赤杨森林,要开始爬山了。冰河在这山的近旁
过去。他们一会儿绕着冰块走,一会儿立在冰块上横渡冰河。洛狄有时爬,有时走。他的
睛
愉快的光芒。他穿着有钉的爬山靴,使劲地在地上踩着,好像他每走一步都要留下一个痕迹似的。山洪把黑土冲到冰河上,给冰河蒙上了一层黑
;但是
绿
的、玻璃似的冰块仍然隐隐地显
来。这群旅人还得绕过许多由
大的冰块围成的
池。偶尔,他们走过一块悬在冰谷边缘的
石。有时这石块会
下去,在冰谷的
渊里发
一个空
的回音。 他们就这样不停地向上爬。冰河也往上伸展,像一条夹在崖石之间的、由冰块形成的茫茫大江。一时间洛狄想起了他以前听说过的一件事:他曾和他的母亲一起在这样一个
森的
渊里躺过;但是这
回忆不久就从他心里消逝了。他觉得这件事跟他所听到过的许多其他的故事并没有什么两样。两位向导偶尔也觉得这样的路对这小家伙未免太吃力了,因此就伸
手去拉他一把。但是他一
也不觉得累,他站在光
的冰上,站得像羚羊那么稳。 现在他们爬上了石山。他们在光溜的石块中间走着。不一会儿他们又走
低矮的松树林,然后又踏上绿
的草地。这旅程永远是那么变幻无穷,那么新奇莫测。积雪的
山在他们的周围屹立着。孩
们把它们叫
“少女峰”、“僧人峰”和“
峰”;因此洛狄也就这样叫它们。洛狄从来没有爬得这样
,也从来没有走过这样茫茫的雪海:海上是一片没有波动的雪狼,风不时从雪狼中
走一些雪片,好像
走海狼上的泡沫一样。冰河“手挽着手”一个
接着一个。每条冰河是冰姑娘的一座玻璃
。她的权力,意志,就是:捉住和埋葬掉她的牺牲者。 太
温
地照着;雪反
耀
的光来,好像铺着一层淡蓝
的、晶亮的钻石。雪上躺着无数昆虫——特别是蝴蝶和
蜂——的尸
。这些昆虫飞得太
了,也可能是风把它们
得那样
,使得它们非冻死不可。 风雨峰上密集着一堆乌云,像一大捆又细又黑的羊
那样悬挂在那里。云堆里充满了“浮恩”①,它只要一爆发,
上就会变成风暴。
山上的
宿,第二天的继续旅行,从
渊里迸发的、永无休止的穿凿
石的
——这整个的旅程在洛狄的心中留下了一个不可磨灭的印象。 ①这是阿尔卑斯山上的一
飓风(Fohn),一般是在冬天才有。 在雪海的另一边有一座荒凉的石屋;这石屋可以供他们休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。他们立刻烧起一堆火来,还拼凑起舒服的床席。这队旅人于是围着火坐下,
着烟,喝着他们亲手煮的、既温
而又富有刺激
的汤。洛狄也吃完了自己的一份晚餐。大家于是谈起住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在
湖里的怪蟒;他们还谈到幽灵怎样把睡着的人劫走,飞到那个奇妙的
上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑
的羊群走过草地——虽然谁也看不见他,但是羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。洛狄聚
会神地听着这些故事,但是他一
也不害怕,因为他不知
什么是害怕。他听这些故事的时候,似乎也听到了那
可怖的、空
的羊叫声。是的,这声音越来越清楚了,大家都能听见。这时他们就中止谈话,注意地倾听,而且还告诉洛狄不要睡着。 这就是“浮恩”——从山上
到山谷里来的暴风;它能像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋
到河的那一边去,好像我们移动棋盘上的