丽丝除了说“真的吗?”再不能想到更合适的话了。但是这话她说得很恳切的。以后他们默默地走了一小段路,骑士闭着
,嘴里嘟囔着什么,而
丽丝却提心吊胆地防备他再摔下来。
“你能不能发明个办法,不让发
掉呢?”
丽丝问。
骑士对这话十分惊奇,还有反
。“你怎么能这么说?”他爬回到
鞍时说,一面还抓住
丽丝的
发,以免又从另一边跌下去。
“很想听,真的。”丽丝有礼貌地回答。
“太可笑了!”丽丝这下完全失去了忍耐力地说,“你应该,你应该骑一匹带
的木
。”
“比活平稳得多。”
丽丝笑着说,并竭力防止大笑
来。
这事了很长时间。
丽丝虽然很小心地撑开了
袋,但是骑士笨手笨脚,开
两三次,他竟然把自己装了
去。”你看,
袋太小了,”当他们终于把盘
装
去之后,他说,“里面还有许多蜡烛台呢!”他把
袋挂在
鞍上,而
鞍上已经有几捆胡萝卜、火钩和别的东西。
“我很想听听怎么办。”
首先,你拿向上直立。”骑士说,“然后让
发顺着
往上爬,就像
爬藤一样。你知
,东西不会向上落的。
发脱落是它们向下倒挂的缘故。这是我的发明。你喜
的话,可以试试。”
“很不够,”骑士着急地说,“你看这里的风很厉害,就像了的
汤一样。”
丽丝又一次扶他站起来,他继续不断地说:“丰富的骑
经验!丰富的骑
经验!”
骑士好像对这个困难很烦恼,因此丽丝赶快转换了话题。“你的
盔多奇特呀!也是你的发明吗?”
丽丝兴致
地说。
丽丝很惊奇地问。
“防止鲨鱼咬它。”骑士回答,“这是我的发明。现在我继续陪你,一直到树林的尽。噢,那个盘
是
什么用的?”
“那我们最好带着吧,”骑士说,“如果我们有了饼
就有盘
装了。来,帮我把它放
袋里。”
“你是有那么一认真劲
的。”
丽丝说。
“我告诉你我怎么会想到这些的。”骑士说,“你知,我曾经对自己说过,‘
的
度已经够了,问题
在脚上。现在,我先把
放到门
那么
,这样
就够
了;然后把脚站在
上,那么脚也够
了。然后就可以跨过大门了。”
“因为,如果有很多经验,不会常跌下来的。”
静寂了一会儿,骑士又说了:“我是个伟大的发明能手。在上次你扶我起来时,我敢说你已经注意到了,我是多么善于思考!”
“对,就在那时,我正发明一跨过大门的新方法。你愿意听吗?”
“我要一匹,”骑士想着说,“要上一两匹……多要几匹!”
骑士突然大声说:“伟大的骑术就是要……”这句话突然完了,就像突然开始一样。因为他猛烈地摔了下来,撞在
丽丝刚走过的地方。这次,
丽丝很害怕,在扶他起来时着急地问:“骨
摔断没有?”
“我有非常丰富的骑经验,”骑士庄重地说,“非常丰富的经验!”
“没有的事。”骑士说,好像即使摔断两三骨
也不在乎似的,“我正要说,伟大的骑术就是要……使自己保持平衡,你看,就像这样。”
“我怕你骑的经验不很多,”
丽丝大胆地说,一面第五次扶着帮他上
。
“盛饼
的,”
丽丝说。
“像平常一样就行了。”丽丝笑着说。
“是的,你这样办是可以跨过大门的。”丽丝思考着说,“但是你不认为这是很难办到的吗?”
“我希望你把发好好地固定在
上。”并排走着时他又说。
“这样的跑得平稳吗?”骑士很有兴趣地问,同时双臂搂着
脖
,总算及时地避免了又一次摔下。
他丢开了缰绳,张开双臂,给
丽丝看他说的平衡。而这次他的背着了地,摔在
蹄下面。
丽丝觉得这不像是
妥善的办法。她好几分钟默默地走着,在怀疑这
办法。另外,还要不时地停下来帮助这位可怜的骑士,他确实不是个好骑手。
“我还没有试过,”骑士庄重地说,“因此,我不能说得很肯定。恐怕是有困难的。”
经常会站住,他就向前
落下来;
突然起步,他就往后
落下来。此外,他还习惯
地向两边摔下来,如果没有以上这些
病,他倒可以说骑得很好的了。由于他常常朝
丽丝这边摔倒,
丽丝很快就知
,最好不要离
太近。
骑士骄傲地看着挂在鞍上的
盔说:“是的,然而我还发明了一个比这个更好
“还不能,”骑士回答,“不过我有个办法,可以不让发脱落。”