晚饭前,我们在沙地上埋葬了老汤姆,在风中,我们脱帽肃立在他周围片刻。柴禾已经砍了很多了,可是船长还嫌少,他还摇了摇,然后对我们说“明天得加把劲多
些回来。”然后,当我们吃了腌
,又每个人来了杯上好的白兰地后,三个
便聚在角落里商讨起我们的前景来。
又一次,他过来后沉默半晌,然后把侧向一边看着我。
“是的,先生,是酪。”我答
。
此外再说说这个葛雷,我们的新伙计,他的脸上缠着绷带,因为他在同反叛分决裂时挨了一刀;而那个可怜的老汤姆·雷卓斯,还没有被埋掉,直
地靠墙躺着,
上覆盖着那面国旗。
“本·葛恩算条汉吧?”他问。
“要是你只是有怀疑的话,那他就是正常的,”医生答
。“一个人在荒岛上呆了三年,除了啃指甲外无事可
,吉姆,我们不能指望他像你我一样清醒的。这不合乎人类的本
。你说他一心想吃
酪?”
只船用大铁锅,底儿被敲掉了,埋到沙地里,正如船长所说,“齐吃线”。
这屋除了构架外,里面几乎空空
,但是在一个角落里,有一块石板,摆放成炉床的样
,还有只陈旧生锈的铁篓
,装柴禾生火用。
“好吧,吉姆,”他说,“看看可的
给你带来的好
吧。你见过我的鼻烟盒,是不是?可是你从未见过我闻鼻烟,因为在那鼻烟盒里面,我放了块
酪——一
意大利产的
酪,非常的滋补。好啦,它归本·葛恩啦!”
“那是我丢的第一艘船。”斯莫列特船长说。
我已经提到过的那凉飕飕的晚风,从这草草钉成的房的每一个
隙里钻
来,在地板上持续不断地
洒着沙雨。我们的
睛里是沙
,牙齿里是沙
,晚饭里是沙
,沙
还在锅底的泉
中
着舞,整个就像快要烧开的麦片粥一样。我们的烟囱是屋
的一个方
,它只能让一小
分烟
去,而其余大
分烟还憋在屋
里,呛得我们一边咳嗽一边淌
泪。
看上去他们似乎一筹莫展了,储存的品太少了,在接应船到来之前,我们就会饿死。但是我们最大的希望莫过于歼灭海盗,直到他们降下骷髅旗,或是驾着伊斯班袅拉号跑掉,这一
是可以肯定的。他们已从十九人减少到十五人,其中有两个受了伤,还有一个至少是重伤——在火炮旁边被打中的——要是还没死的话。我们每次同他们
锋,都得极其小心,顾及自
的安全。而且此外我们有两个得力的盟友——郎姆酒和气候。
当我被一声枪响和说话声吵醒时,别人早就起来了,已经吃过了早饭,还抱了比昨天多了一半的柴禾回来。
我死累死累的,你可以想像得到,在经历了这样一番折腾后,我一倒下便睡得像木
了。
说到前者,虽然离了有半英里远,我们也能听得见他们连叫带唱直到夜。说到后者,医生敢拿他的假发打赌,他们在沼泽地里宿营,又缺医少药,不
一星期,他们就得有一半人病倒。
“我不知,先生,”我说,“我不能肯定他是否
神正常。”
小丘的斜坡上和寨里面的树全
被伐掉,用于修建木屋了,从残留下来的树桩我们可以看
,一片多么好、多么繁茂的林
被毁掉了。在树木被搬走以后,大
分土壤不是被雨
冲走就是埋成了堆,只在那细泉从锅中溢
后形成的细
边上,有一块厚密的苗床,上面长着些苔藓、羊齿植
和蔓延在地面上的小
木丛,仍然在这沙地上摇曳着一片碧绿。
环绕在寨
周围的那片树林——他们说作为防御工事是太近了——仍然长得
大茂盛,靠陆地这边全都是枞树,而朝向海滩的那边则是大片枞树与长生橡树的混生林。
“所以,”他补充,“只要我们不先被
掉,他们会乐于驾驶着帆船逃之夭夭的。它毕竟是条船,我猜想,他们还会回到海上重
旧业,当起海盗来的。”
听到这个,我一跃而起,使劲了
睛,跑到了墙上的一个
击孔前。
要是我们被允许闲坐着的话,我们早就会都唉声叹气的了,但是斯莫列特这个人决不会允许现这
情况。所有的人手都被召集到了他面前,他分派我们
值班守卫。医生,葛雷,还有我,是一组;乡绅,亨特,还有乔埃斯,是另一组。我们全都累了,可还是两个被派
去砍柴,两个着手为雷卓斯挖墓,医生被安排
厨
,我在门
放哨,而船长他本人则从一
走到另一
,不停地给我们打气,哪里用得上就帮一把。
“斯莫列特那个,人,”有一次他说,“比我,而我这么说是有事实依据的,吉姆。”
医生一次又一次地走到门来换换空气,休息休息他的
睛,因为他被烟熏得
昏脑胀的,而每次他过来的时候,总是跟我说句话。
“白旗!”我听见有人说。接着,很快又是一声惊叫,“西尔弗本人!”