繁体
鲁维把威伯的
槽拽到了院
中间后,往耗
踢
了一些脏土,将那只破
和坦普尔曼其他的收藏品一起盖上。然后他才拎起了
桶。在
槽边等候的威伯,馋得
都
来了。鲁维把饲料倒下去,残渣溅得威伯满
满耳都是。威伯打着呼噜冲过来。他吞了又
,
了又吞,急急挥舞着鼻
,迫不及待地吞
着每一样东西。这顿饭丰盛极了——有脱脂
,
麦粉,薄煎饼渣,半张油煎圈饼,南瓜
,两片烤面包,三分之一块的脆饼
,一条鱼尾
,一块橙
,面条汤里捞
的几
面条,一杯残剩的可可,一个
的小圆面包,
桶上剥落的纸片,还有一匙覆盆
果冻。
他们爬过栅栏,
了院
,懒洋洋地往猪圈挪。听到他们的脚步声,威伯忙爬了起来。
芬尖叫。埃弗里
起来。空气中全是这只臭
的可怕味
。正在家里休息的坦普尔曼急急躲
了谷仓。
才不敢再吃了。埃弗里找到一个空的糖果盒,便把青蛙装了
去。青蛙好像今早在秋千上玩累了。孩
们慢慢向谷仓晃去。他们已经累得几乎没有力气走了。
“别碰它!”芬命令。“你已经有了一只青蛙了——这还不够吗?”
“那可是只不错的蜘蛛,我要抓到它,”埃弗里说。他掀开糖果盒的盖
,然后又拾起一
小
。“我要把那大蜘蛛打到这盒
里,”他说。
芬叫着,
着鼻
朝房
跑去。埃弗里也
着鼻
随其后。看到他逃走了,夏洛才大大松了一
气。刚才真是死里逃生。
“你住手,埃弗里!”芬叫起来。
埃弗里一条
迈上了栅栏旁的猪
槽。就在准备举起

夏洛时,他突然失去了平衡。他摇摇晃晃地倒栽在威伯的
槽边上。绑在那里的
槽啪地一声掉了下来,正好砸在那下面的鹅
上。
随着一声钝响爆炸了,立刻散发
一
极其可怕的气味。
夏洛已经把她的网撕开不少地方了,中间留
了很大的一块空间。然后她开始在那里重新织起来。当坦普尔曼从垃圾堆那里回来时,已是块半夜了,可夏洛还在工作着。
“不必担心,你会习惯的,”坦普尔曼说。他坐起来,揪揪长胡
,然后到垃圾堆参观去了。
她降落到网的中央,开始把某些地方的丝拉断。她不断地,慢慢地工作着,而这时别的动
都在打瞌睡呢。所以没有一个人,甚至那只母鹅也没有注意到她在工作。
躺在他的
床里的威伯,也正睡得呼呼的。在他们最喜
呆的角落里,小鹅们正在哼着夜之歌。
“天哪!”埃弗里尖叫。“天哪!什么臭味儿!我们快离开这里吧!”
当然,可怜的坦普尔曼可悲地损失了他收藏的
。可他却情不自禁在那里自夸起来。“这就是收藏的回报,”他以一
不容置疑的
气说,“一只老鼠从不知
何时会发生想不到的事情。因此我从不扔掉我的任何收藏。”
“嘿,看那只大蜘蛛!”他说。“它可真大呀。”
“是呀,”一只羊羔说,“整件事情只对夏洛有好
,可对我们其余的人呢?这味儿真让人受不了。谁想住在全是臭
味儿的谷仓里?”
“我要去看威伯了,”芬宣布。
母鹅为这场历险中有自己的功劳而骄傲。“我很
兴那只
没孵
来,”她急急地说。
现在那只破
已经被埋起来了,空气也清新起来,谷仓又恢复了原来的气味。下午过去了,夜晚来了。影
变长了。凉
宜人的夜风从门和窗
透过来。蹲坐在网里的夏洛,正在心事重重地吃着一只
蝇,想着以后的事情。不久,她突然振奋起来。
那天早上晚些时候,动
们都从草场那边走回来了——绵羊,羊羔,公鹅,母鹅,七只小鹅。他们对这可怕的气味发
很多抱怨,因此威伯不得不把这个阿拉贝尔家的男孩如何想要抓夏洛,而打碎的
又是怎么及时地把他赶跑的故事讲了一遍又一遍。“正是那只破鹅
救了夏洛一命,”威伯说。
当看到他在
什么时,威伯的心
几乎都停止了。如果这个男孩成功地抓住了她,夏洛就完了。
中午时分,鲁维拎着给威伯的
桶走了过来,停到猪圈前。他
鼻
作了个鬼脸。
埃弗里注意到了那张蜘蛛网,走上前去,就看见了夏洛。
“让我们造一座树上的房
吧,”埃弗里建议。“我想住在树上,和我的青蛙在一起。”
威伯吃了个痛快。他本打算给坦普尔曼留下半
面条和几滴
,可是又一想老鼠也有救夏洛的功劳,而夏洛又在准备救自己,便给老鼠留了一整
儿的面条,而不是半
。
“怎么了?”他说着,放下
桶,拎起埃弗里扔在那里的
把
槽侦察了一番。“老鼠!”他说,“对了!我早该猜到老鼠会在
槽下打
的。我多恨老鼠!”