阿喀琉斯迫不及待地准备厮杀,也等不及再掷矛了,他用盾牌掩护着冲了上去。他盔上的羽饰在风中飘拂,长矛闪着寒光。他睁大
睛,寻找机会,想瞒准赫克托耳的
上
的地方下手。可是从
到脚他都用从帕特洛克罗斯那里掠去的盔甲保护着,只有在肩与脖
相连接的锁骨旁
一
空隙,使得他的
咙稍有一
暴
。阿喀琉斯看得真切,狠狠地用矛刺去,矛尖刺穿赫克托耳的
,但没有刺破气
,他虽然倒在地上,受了重伤,但仍能勉
说话。阿喀琉斯
兴地说,要把他的尸
喂狗。赫克托耳央求他说:“阿喀琉斯,我指着你的生命请求你,别让恶狗吞
我的尸
!无论你要多少金银都可以,只要把我的尸
送回特洛伊,让特洛伊人
照殡仪将我安葬!”
“我知,”赫克托耳临死前
着说,“我知
你是一个铁石心
的人,不会同情我。但是,当神祗为我报仇,当你被阿波罗在特洛伊的中央城门
中倒地快死时,你会想起我的话的!”说完这最后的预言,他的灵魂
窍,幽幽地飞
地府,寻找哈得斯去了。
阿喀琉斯却在一旁叫:“你只
去死吧!无论宙斯和神祗们如何安排我的命运,我都会接受的!”他从尸
上
长矛,将它放在一边,然后动手剥下原来属于自己的血淋淋的盔甲。
赫克托耳的妻安德洛玛刻还不知
丈夫的死。她安安静静地坐在
殿里,专心在料
上绣着
卉。突然她听到城上传来一片哭声,心里顿时充满不祥的预
。她惊叫起来:“天哪,我担心我的丈夫已被阿喀琉斯杀死了。来人哪,快跟我去看看,究竟发生了什么事?”她穿过
殿,急步跑上城楼,看到珀琉斯的儿
的战车拖着她丈夫的尸
在野地里飞跑。安德洛玛刻顿时昏厥过去,往后倒去。她的亲属们急忙扶住她。当她醒过来时,仍悲痛
绝地哭泣着,她的侍女们也在一旁哭泣。
这个残酷的胜利者一面说,一边走近尸,用刀在脚踝和脚踵之间戳了个孔,用
带穿
去捆在战车上,然后他
上战车,挥鞭策
,拖着尸
向战船飞驰而去。
阿喀琉斯摇了摇,回答说:“你用不着哀求,你是杀害我的朋友的凶手!即使普里阿
斯愿意拿
和你相等重量的黄金作为赎金,你仍然难免要喂狗!”
希腊人似地涌过来,围观死者
贵的形象和雄伟的躯
。阿喀琉斯站在人群中说:“朋友们,英雄们!
谢神祗赐福,让我在这里制伏了这个凶恶的人,他对我们的危害远远超过了其他人。让我们一鼓作气,杀向特洛伊城。我们倒要看看,他们是把城池献给我们,还是在没有赫克托耳的情况下仍敢抵抗。但我何必多讲,浪费时间呢?我的朋友帕特洛克罗斯不是还躺在船上没有安葬吗?士兵们,让我们唱起凯旋歌,并把我杀死的这个敌人拉回去祭奠我的朋友!”
舞着向前扑去。
赫克托耳的母亲赫卡柏在城上看见了他的儿
,悲愤地撕下她的面纱,号啕大哭。国王普里阿
斯也痛哭
涕。全城响起一片哀泣声,连城墙也震颤了。年迈的国王恨不得冲
城门,去追赶杀害儿
的凶手,众人好不容易才劝阻了他。