现在,拉俄达斯站起来对比赛的年轻人说:“朋友们,我们都希望看看外乡人有什么竞赛技能!”
奥德修斯听到这话皱起了眉,对他说:“我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时,我总是跟最
的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风狼已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我只好试试了!”
欧律阿罗斯不兴地说:“外乡人,你的讲话不像
于一个战士之
。你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。”
奥德修斯推辞说:“年轻人,你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤,本没有兴趣参加比赛。我饱受了折磨,现在只想早日回到我的祖国,我的故乡!”
奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常兴,他愉快地对他说:“行了,年轻人,你掷的话,也能掷这么远!而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达
斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?”
第二天清晨,国王召集人民在市场上举行会议。他把客人也带到会上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿,雅典娜已给予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的
手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特
多科斯在席间献艺。
奥德修斯听到他的名字在歌中被人赞颂时,不由得用披风遮住脸,以免别人看到他在泪。坐在一旁的国王注意到了,便命歌手停止唱歌,同时宣布
行竞赛,以此向外乡人致敬。“我们的客人,”国王说,“回国以后你不要忘记告诉家乡人,我们淮阿喀亚人善于拳击、角力、
远和赛跑。”随着国王一声令下,大家都涌到市场上。许多贵族青年竞相参赛,其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿
,即拉俄达
斯,哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们以赛跑开场。克吕托尼奥斯一路领先,第一个到达终
。接着
行角力竞赛,淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿
拉俄达
斯在拳击比赛中获胜。
说着,奥德修斯从坐位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方
了个标记,然后大声说:“连盲人也看得
,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,谁也不会超过你!”
年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说:“外乡人,你对我们显示了你的力量。从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和
德。我们在拳击和角力方面也许并不
,但在航海和奔跑方面还是相当
的。至于弹琴、
舞,我们都有这方面的行家。我们有最
丽的首饰,
“我绝不会多疑的,”国王说,“但一切事有个规矩总是好事。现在,如果神意要求像你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意给你
殿和财产!但我不会
迫你留在这里。明天,我将给你海船和
手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。”
“我的女儿应该这样。”国王阿尔喀诺俄斯微笑着说,“但她却没有完全尽到义务。她应该
上把你带来见我!”“国王哟,请别责怪她,”奥德修斯说,“她本来准备这样
的,但我拒绝了。因为我怕引起你的怀疑!”
“对,你说得对,”欧律阿罗斯说,“你应该亲自问问他,邀请他比赛!”拉俄达斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛。
集会结束后,年轻的手们准备了一艘
固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用
带缚
船桨。一切准备停当后,他们来到国王的
殿。
殿的大厅和
院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,八只猪和两
公
。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌
歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。
奥德修斯非常谢他的盛情。他告辞
来,睡在一张柔
的床上,消除了疲劳和困乏。
遭到风狼,漂到这儿,遇上了瑙西卡。