繁体
“锤
木
的东西多些,”朱厄尔说。他和弗农面对面地站着,两个人都在看着朱厄尔的两只手。
“它比锯
重,”弗农说。朱厄尔在把粉线斗的一端和锤把捆在一起。
“我不清楚,”我说。“我想是的吧。对了,对了,是他先下去的。”
“我
给他了,”弗农说,用脑袋指了指瓦达曼。瓦达曼正在朝爹的方向看。接着他又看着朱厄尔。“和直角尺一起给的。”弗农打量着朱厄尔。他朝岸上走去,经过了杜威·德尔和我。
“要是我们能肯定还有什么,那就好了,”弗农说,他扭过
来看看,然后又转向方才朱厄尔潜下去的地方。“他不是比我先下去的吗?”弗农说。
我们注视着那浑浊盘旋的
面,一圈圈螺纹慢腾腾地从我们
边漾开去。
“你们
吗不走
上岸去?”我说。
朱厄尔又潜下去了。我们站在那里,
后倾
着
,望着
里他消失的地方,一起拿着一
塌塌的绳
,好像是两个人举着一
救火
龙的
嘴,在等待
的到来。突然间杜威·德尔
现在我们
后的
中。“你们让他回来,”她说。“朱厄尔!”她说。朱厄尔又

面了,把
发从
睛前面甩到后面去。他现在朝着堤岸游泳了,
把他往下游冲去,使他
偏斜。“喂,朱厄尔!”杜威·德尔叫
。我们拿着绳
站着,看着他到达岸边往上爬去。在他从
里站起
来时,他伛下
去捡起一件东西。他沿着堤岸走回来。他找到那个粉线斗了。他来到我们的正对面,站在那里,四下张望仿佛是在找什么东西。爹沿着堤岸往下游走去。他又走回去看他的骡
了,它们
圆的
浮在
面上,在河弯滞缓的
里互相没有声音地蹭
着。
“你把锤
到哪儿去了,弗农?”朱厄尔说。
朱厄尔看看弗农。弗农个
也很
;这两个又长又瘦的人
睛对着
睛站在那里互相盯着,
上的衣服都是
漉漉的。朗·奎克只消看看天上的云就说得
十分钟以后的天气会是怎么样。我指的是老朗,而不是小朗。
“朱厄尔,”弗农说,他没有使劲叫,可是他的声音沿着
面传得很响很清楚,语气是命令式的,可是很得
。“东西会回到这儿来的。你还是回来吧。”
“它不会像锯
那样漂浮,”朱厄尔说。
“他会非常
兴的,”我说。“这尺
还很新呢。他上个月刚从商品目录里挑中了邮购的。”
“也更平些,”弗农说“它的漂浮速度大约比锯
快两倍。你倒试试那只刨
看看。”
“拉拉绳
让他上来,”弗农说。
“他在你那边呢,”我说。
“你快到岸上去,”我说。她一声也不吭,只是看着朱厄尔和弗农。
“我这边什么人也没有,”他说。
依次钻到
底下去,一只手拉住绳
,彼此也互相拉住,这时冰冷的
墙从我们脚底下把打斜的
泥往回
,往上游
,我们便这样悬在
里,一面沿着冰冷的河床摸索。连这儿的烂泥也是不安分的。它有一
冷冰冰的、拒人千里以外的素质,好像我们脚底下的土地也是在移动似的。我们摸索、抚
着别人伸
来的手,沿着绳
一
小心谨慎地往前探;要不就依次站直
,打量着另外两个人里的一个在
下面摸索,
在他的周围
、翻
。爹也已经来到
边,在看着我们。
“锤
在哪儿?”朱厄尔说。瓦达曼急匆匆地走上堤岸,拿起锤
。
“把绳
收
来,”我说。可是他已经这样
了,把绳
的一
拿到
面上了;可是这时我们看见朱厄尔了。他在十码开外;他冒
了
面,在
气,还看着我们,
一甩,把他那
长发甩到后面,然后又朝堤岸望去;我们可以看见他在使劲地
气。
弗农冒
面,
从他
上
上淌下,他嘬起嘴
吐气,使整个脸颊陷了下去。他双
发青,像一圈老化了的橡
。他找到尺
了。