“我的女仆告诉我的那件事。”
德布雷看看势不妙他不愿目睹腾格拉尔夫人的盛怒爆就推辞说有事要办告辞了。而基督山也不愿再多耽误时间了那样怕破坏他所希望得到的效果便鞠了一躬也告辞了只剩腾格拉尔一个人去受他妻
的怒骂了。
“为什么?”伯爵问。
二位”男爵夫人继续说“腾格拉尔男爵阁下的
厩里共有十匹
其中有两匹是专归我用的那是全
黎最漂亮最英俊的两匹
了。至少对您德布雷先生我是不必多加形容的因为您对于我那两匹
丽的灰斑
是非常熟悉的。嘿!正当我已经完全应了维尔福夫人明天把我的
车借给她到布洛涅森林去的时候一看那两匹
却不见了。一定是腾格拉尔先生为能在这笔
易中赚上几千法朗而把它们给卖了。噢投机家是多么卑鄙下贱啊。”
“夫人”腾格拉尔回答说“那两匹给你用实在是不安全它们还不到四岁它们使我很替你担心。”
“啊!我的天!我看到了什么?”德布雷突然喊。
“我也不大清楚”伯爵答“这是我的
家经手的他是想使我吃一惊的。我想大概三万法郎左右吧。”
男爵夫人以一极轻蔑的神
耸了耸肩膀她的丈夫假装没有看见转过
来对基督山说
:“说实话伯爵阁下我很遗憾没有早
知
您准备到
黎来久住。”
当德布雷向窗走去的时候腾格拉尔走近他的妻
边。“我在外人面前不便告诉你卖掉那两匹
的理由”他低声说
:“但今天早晨有人
极
的价来向我买。他不是个疯
就是个傻瓜大概是唯恐倾家
产得不够快吧竟派他的
家来无论如何要向我买那两匹
结果我从那笔买卖上赚了一万六千法郎。好了别再生气了你可以从中分到四千这笔钱随便你怎么
瓦朗
娜也可以分到两千。”腾格拉尔夫人轻蔑地瞟了她丈夫一
但神
已没有刚才那么严厉了。
“因为我很兴是把那两匹
卖给您的我几乎是
原价让给人家的。但是我已经说过我急于想摆脱掉它们。它们只有给象您这样的年轻人用比较合适。”
“我没看错那不正是您的吗!就是我们刚才所说的那两匹
在伯爵的车
上了!”
“噢!我听着呢我倒很想知你要对我说些什么。这两位先生可以
我们的见证人但我得先把这事讲给他们听听。
“我的灰斑?”男爵夫人大喊了一声就奔到了窗前。“正是它们!”她说
。腾格拉尔一下
呆住了。
“真的什么夫人?”腾格拉尔显然很着急地问。
“什么事?”男爵夫人问。
“瞧”他说“女人真是不知好歹呀!您好心好意地为男爵夫人的安全着想才
掉了那两匹
可她似乎一
都不理解您的好意。这也没办法女人往往容易任
而不顾安全自愿去冒危险。依我看亲
的男爵最好和最方便的办法还是让她们去随心所
吧她们
怎么着就怎么着吧那样要是生了什么不幸的事至少她们没法怨别人而只能怪自己啦。”
“宝贝我答应给你买两匹和它们一样——要是可能的话买两匹更漂亮的——但总之要比它们安稳些的。”
丈夫:‘是真的吗?”
“请夫人息怒且听我说。”
“呃!”男爵夫人反驳“你知
得很清楚上个月我已经雇用了一个
黎最能
的车夫你不见得把他和
一起卖了吧?”
“阁下”伯爵说:‘谢谢您今天早晨我也买了两匹非常
的
相当好而且不太贵就停在那儿。来德布雷先生我想您是位鉴赏家让我来听听您对它们的看法吧。”
德布雷把伯爵的答话转达给了男爵夫人。腾格拉尔此时的神简直沮丧和狼狈极了。基督山装
一
怜悯的神情。
腾格拉尔虽没有回答但他心里已经预到自己将和男爵夫人大闹一场的男爵夫人这时怒气冲冲的眉
锁象奥林匹斯山上的众神之王这预示着一场暴风雨就要到来了。
“她告诉了你什么?”
腾格拉尔夫人在德布雷的耳边低声说了几句什么德布雷就走过来向基督山:“男爵夫人想知您为了那两匹
付了多少钱给她的丈夫?”
“妙极了!”基督山一边向他的车走去一边心里说
“一切都如我的所愿。这
“就是当我的夫正要去给我备车的时候却觉那两匹
已不在
厩里了他事先一
都不知
。我很想知
这究竟是怎么回事?”
“竟会有这样的事吗?”基督山问故意装
很惊讶的样
。