尤里·安德烈耶维奇从四轻便
车上下来的时候,
到呼
急促,心
怦怦
,急忙向大门走去,
响了门铃。铃声没有得到任何反应,尤里·安德烈耶维奇于是又
了一次。当这次又毫无结果的时候,他越来越
到不安,就用很短的间隔一次又一次地接着门铃,直到随着向一侧打开的大门,看见把手伸开支在门上的安东宁娜·亚历山德罗夫娜为止。由于
乎意料,刹那间两个人都呆住了,谁也没有听到对方的惊叫。安东宁娜·亚历山德罗夫娜手扶着敞开的门,张开双手让他拥抱,这才使他们摆脱了木呆呆的状态。两个人像发疯似的一下
扑到一起。过了一会儿,他们同时开了
,彼此打断对方的话
。
最后,他们终于超过了挡在前面的大车,于是加快了速度。让医生觉得奇怪的是,大路和人行上
都可以看到一堆堆从房屋和围墙上扯下来的旧报纸和广告。风把它们
到一边,
蹄、车
和来往的行人又把它们踩到另一边。
“克尔,我可要在尤里·安德烈耶维奇面前告你的状。尤罗奇卡,他总是这样,净说傻里傻气的话,简直让我受不了。大概是冲着你才这么卖力气,想让你满意。不过,他自己也有心里的打算。住
吧,
克尔,不用辩白了。
克尔,你真是个不开窍的人,该变得聪明
儿啦。你大概还没同那些小摊贩混在一起吧。”
当车载着医生和行李吃力地一步步从斯
棱斯克车站拥挤的人群中挤
来的时候,却已是日近黄昏了。
“上帝保佑,好。他刚刚睡醒。你要不是才从外边回来,现在就可以去看他。”
“信上不是写了嘛。一天到晚都在区杜,当了主席。这你就可以明白啦。付了车钱没有?
克尔!
克尔!”
莫斯科宿营地
“啊,对啦,你还不知呢。我和爸爸想了又想,还是把楼下的一
分让给了农学院。不然冬天自己连
气都烧不过来。楼上也太空,还提
这时候,克尔从大门
朝这对年轻的主人跑过来。他
穿印
布衬衣,外面
了一件背心,手里拿着一项园丁帽,一边跑一边喊:
“谢上帝神力无边,一定是尤罗奇卡吧?那还用说,就是他,这只小雄鹰!尤里·安德烈耶维奇,可
的人,总算没忘了我们这些为你祷告的人,飞回老案来啦。你们还要怎么样?啊,还想看什么?”他讥讽地朝那几个好奇的过路人说“走开吧,可敬的先生们。别把
珠
看得掉
来!”
车夫把车拐到和广场相通的一条巷里。~
落日从后面直
到他们的背上。前面有一辆隆隆行驶的空空的大车,掀起的一
灰尘被夕
染成青铜
。
“爸爸在家吗?”
也许当初就是这样,或者是医生往日的印象又加上一层后来岁月的经验,不过事后回想起来,他觉得当时人们一群群地拥挤在市场上并没有什么必要,而只不过是于一
习惯。因为空空如也的货摊都放下了遮
的檐板,甚至还上了锁,况且在这片久已不打扫的肮脏的广场上,也没有可以买卖的东西。
他们提着网篮和箱站在人行
中间,挡住了路,行人从他们
边绕过,从
到脚地上下打量这两个人,然后又久久地望着渐渐走远了的
车和敞开的大门,等着看下一步会发生什么事。
“你瘦了,但显得多么年轻苗条啊!我上把车夫打发走。”
“先告诉我,全家都好吗?”
么内容的铅印传单。
“你好,克尔,让咱们拥抱一下。你这个古怪人,
吗穿背心。怎么样,有什么新鲜事儿和好消息?妻
和女儿们都好吗?”
“唉,你也是太过分了!依我看,他只不过是喝多了,所以才这么扭怩作,没什么了不起的。”
“我想没有。路上坐的车很舒服,跟战前一样。不过还是要洗一洗,稍微洗~下,用不了多长时间,以后再好好洗。你要上哪儿去?怎么不从客厅穿过去?你们现在走另一楼梯?”
“安东宁娜·亚历山德罗夫娜在发脾气,这你也听见了。她总是这样。她常说,克尔,你从里到外都一片漆黑,简直像是烟囱里的油烟
。她还说,你现在也不是小孩
了,就算是一条小狮
狗或者哈
狗,也该通人
了。当然,这么说也木一定对,尤罗奇卡,信不信由你,可是只有知情人才见过那本书,一个了不起的共济会会员写的,整整压了一百四十年不得见天日。可是我觉得目前我们是被
卖了,尤罗奇卡,你难
还木明白,一个小钱、一撮鼻烟都不值地就把我们卖了。你看,安东宁娜·亚历山德罗夫娜又不让我说话,在那儿摆手哪。”
市场上通的就是这类来路不明的、没多大用
的东西,价钱却随着在人们手上周转而上升。
“好,好,你只放心,一切都好。我在信里写了些蠢话,对不起。这事以后再说吧。你为什么不拍个电报来呢?过一会儿
克尔就来给你提东西。啊,我明白了,叶戈罗夫娜没来开门,你就不放心了,是不是?叶戈罗夫娜到乡下去了。”
过了几条横巷不久,在两条街的拐角上现了自家的那幢房
。车夫停了车。
一路都静静地坐在狭小的包房里,所以觉得只有火车在行驶,而时间是停滞的,现在最多也不过刚到中午。
“总算把他摆脱了。你要信他的话就只信好了。纯粹是演戏,在别人面前总装
痴呆的样
,可是自己偷偷地磨刀以备万一。只不过还没决定要对着谁,这个假装可怜的人!”
“萨申卡怎么样?”
“当然要摆手。好了,好了,把东西放在地板上,谢谢,克尔,开步走吧。需要的话,尤里·安德烈耶维奇会喊你的。”
“叶戈罗夫娜搞面粉去了。别的佣人都辞退了。现在只用了一个新女仆,她叫纽莎,你不认识,是个姑娘,让她照看萨申卡,另外就没人了。所有的熟人我都打了招呼,说是你该到了,大家都焦急地盼着。戈尔东,还有杜多罗夫,所有的人。”
他仿佛觉得当时还看到衣帽整齐、上了年纪的男男女女蜷缩着瘦削的站在人行
上,用隐
责备的目光迎送着
边往来的行人,向他们兜售无人问津的、谁也不需要的东西:人造的假
、带玻璃盖和汽哨的煮咖啡用的圆形酒
炉、黑
细纱的晚装和已经撤销的政府机关的制服。
你上没有虱
吧?”
人们买卖的净是些简单实用的东西:定量给的、很快就变
的面包
,用嘴咬过的德
、肮脏的糖块,从一整包切成一半又一半的只有几两重的
合烟草。
“那么你说说看,什么时候他清醒过?算啦,让他见鬼去吧。我担心萨申卡恐怕又没睡着。要不是铁路上行这
伤寒病…
“没什么可说的,都长得好,谢谢您的关心。至于说新鲜事嘛,你在外边
大事,可我们也没闲着打瞌睡。如今到
都
得又脏又
,叫人恶心,简直
不明白是怎么回事!街
不打扫,房
不修缮,从没油饰粉刷过,真像吃斋茹素的一样,一
二净,一丝一毫分外的东西也没有。”
克尔把东西拿到屋里,砰的一声把前门关上,接着就放低声音十分肯定地说: