“您在梅留泽耶沃给我看过她的照片。长大啦,都认不来了!”
“我并不惊奇,思想上好了准备。我听到那
谣传时也认为是荒谬的。因此,我才忘乎所以到这
地步,随心所
地同您谈起他,就好像
本没有过这
谣传似的。但这
谣传荒谬至极。我见过这个人。可怎能把您同他联系在一起?你们之间有什么共同
?”
卡卡说,可
的小脸
怪样,瞪着两只调
的小
睛,小嘴撅着,就像一条从
里捞
来的小鱼。
在孤寂中长大的孩才会这样看人呢。
“好吧。”
“谢谢,可我不得不谢绝。由于我常城,我们改在六
吃饭。我已习惯不迟到,可骑
得三个小时,有时还得四个小时,因此我才这么早来看您,对不起,我过一会儿就要走了。”
“大概迫害是产生这无益的、甚至是致命的态度的原因,是产生这
只能带来灾难的羞怯的、充满自我牺牲
神的孤立状态的原因,但这其中还有内在的衰颓,多少世纪所形成的历史
的疲倦。我不喜
他们那
“现在,既然您对我坦率,我也对您坦率,我要告诉您,您刚才提到的斯特列利尼科夫就是我的丈夫帕沙,帕维尔·帕夫洛维奇·安季波夫,就是我到前线找的那个人。都说他确实死了,可我不相信。”
“他攻打尤里亚金,向我们打炮,他知我们在这里,为了不
秘密,一次也没打听过我们是否还活着。这当然是他的职责。如果他问我该怎么办,我也同样会劝他这样
。您甚至可以说,我的不受侵犯、市苏维埃为我们提供的还算过得去的住房条件以及其他等等——间接证明了他对我们的秘密关心。可您怎么也不能说服我相信您的看法。人就在
边,竟然能
住见我们的诱惑!这我怎么也想不通,超
了我的理解力。这是某
我不”能理解的东西,不是生活,而是某
罗
公民的
德,现今的一
奥的智慧。可我受到您的影响,开始同您唱一个调
。但我并不想这样
。咱们不是同
。我对某
难以觉察的、非必然的东西理解得一致。但在
有广阔意义的问题上,在人生哲学上,我们还是作为论敌为好。还是再回到斯特列利尼科夫
上来吧。
“而他在这里的时候(他在这里驻扎了很久,住在铁路线上的车厢里,您在那儿见过他),我一直渴望什么时候能够意外地与他相遇。有时他到司令去,司令
就设在科木奇的军事指挥
(立宪会议的军队)。简直是命运奇怪的嘲
。司令
的厢房,正是先前我有事求见加利乌林时他接见我的地方。比如,有一次土官学校闹事,土官生埋伏起来,向他们不喜
的教官开枪,借
他们拥护布尔什维主义。还有迫害和屠杀犹太人的时候。每次去的都正是时候。如果我们是城市居民并且是脑力劳动者,那么,犹太人便占我们朋友人数的一半。在屠犹的日
里,当这些可怕而卑鄙的行为开始的时候,除去气愤、羞愧和怜悯外,还有一
觉始终追逐着我们,那就是难堪的骑墙
觉,仿佛我们的同情有一半是装
来的,有一
不真诚的不快之
。
“再坐半小时吧。”
“可都是真的,尤里·安德烈耶维奇。斯特列利尼科夫就是安季波夫,我的丈夫。我同意大家的看法。连卡卡都知
,并为自己的父亲
到骄傲。斯特列利尼科夫是他的化名,像所有革命活动家一样。
于某
原因,他必须用假名生活和活动。
“得啦,上自己屋里去吧。我请叔叔留下来吃午饭。我从烤炉里把粥取来就叫你。”
“现在他在西伯利亚,而且您说得对,对他的责难也传到我的耳朵里了,听了简直叫我寒心。现在,他在西伯利亚我们最向前的一块阵地上,把可怜的加利乌林——同~个院
里的朋友,以后同一条战线上的伙伴——打得一败涂地。他的名字以及我们的夫妻关系对加利乌林并非秘密,但他
于无法估量的委婉从未让我
觉到这一
,虽然一提起斯特列利尼科夫就气得浑
发抖。不错,这么说他现在在西伯利亚。
“我的女儿卡卡。请多关照。”
“原来你在家?我还以为你去玩了。你
来我都不知
。”
“一度把人类从偶像崇拜中解放来而现在又大批献
于把他们从社会恶行中解放
来的人,竟不能从自己本
,从忠于过时的、失去意义的、古老的信仰中解脱
来,不能超越自己的思想意识,完全
合在其他人之中,而那些人的宗教基础原是他们所建立的,那些人本应同他们非常亲近,如果他们更好地理解那些人的话。
“我从窟窿里取钥匙,可那儿有那么大的一只耗。我叫起来,连忙跑开。我以为要吓死了。”