“炸面包圈是什么意思,我亲的①格拉夫斯?”里考迷惑不解地问。
①格拉夫斯在整齐小说中把里纳·勒纳多的名字都叫错了。
“呆过三年,”我回答。
②原文为意大利文,尼诺为安东尼诺的简称——
②原文为法文——
③原文为意大利文——
“大战期间,”③我说——
我正在纳闷革脸
吗要这
酒,因为世界上只有一个地方的人才喝这
上
醇和、到
来却不知不觉让脑袋瓜天昏地转的混合酒。安东尼诺端酒来的时候,我还在一个劲儿寻思,酒不是斟在利久酒酒杯里,而是盛在偌大的满满当当的
尾酒酒杯里。
“是黄金!”革脸平静地说完这句话。“听着,我姓格拉夫斯,佩里·格拉夫斯。”他从桌
那一
看着我。
“我叫里纳。里纳
·勒纳多,”我说。
“咱们全集合在炸面包圈周围。秘鲁炸面包圈,”格拉夫斯若有所思地说,一边将又一支烟卷拆开。“跟炸面包圈,孩
们,我的勇敢的孩
们。炸面包圈万岁。拥护秘鲁炸面包圈,打倒智利辣味
丁。这些智利佬,全是一帮混
!”
衣袋。“到那儿去见秘鲁领事,送上证件,”他又拍了拍大衣兜“然后坐船通过
拿
地峡到秘鲁去。咱们来喝一杯吧。”
“上尉是非常国的,是不是?我寻思炸面包圈是秘鲁②的国家徽记,是吧?”里考问。
“说真个的,既然咱们的剑听命于这个国家,咱们应该多了解一这个国家的情况,”里考抱歉地喃喃说。“不知
秘鲁的国旗是怎么样的?”
他了一下桌
下面的键钮,矮胖的撒丁侍者安东尼诺从门外探
脑袋来。
“让世界成为炸面包圈安全生存的地方,这伟大的古老的秘鲁炸面包圈。别丢起炸面包圈。记住炸面包圈。秘鲁希望每个炸面包圈尽它的义务,”格拉夫斯用一单音调
唱
。“用炸面包圈把我裹起来,我勇敢的孩
们。不,这听起来不对
。它没有一句
号应有的意味。可这帮智利人全是混
!”
“格拉夫斯上尉心底里是个宣传家,”里考笑着说,燃一支烟。
“大战期间?”格拉夫斯瞥了我一。
①原文为法文。
“打倒智利,”格拉夫斯沉思般地说,然后用一辩论的
气说
“这帮智利佬,难
不坏透了吗!”
①法国产的一甜酒。
“意大利佬?”格拉夫斯问,眉
和
结同时往上抬。
“意大利佬,呃,”格拉夫斯几乎听不见地说,然后拿啤酒杯。“为拿破仑,还有你,勒沙瓦①先生,我要敬上一杯。拿破仑,你说‘打倒智利!’里沙托,你说‘智利必须毁灭!’②③我的祝酒词是‘智利见鬼去吧!’”我们全从酒杯里呷了一
酒——
“从没上那儿去过。但我们将让这帮智利混瞧瞧他们绝对不能践踏这伟大的古老的秘鲁炸面包圈,拿破仑!”格拉夫斯说,一面用拳
猛捶桌
。
“可曾去过那儿?”我问。
“这一切全算我的,”革脸说,随手
一卷钞票。“我和拿破仑现在每月的报酬是二百
元呐——”
在意大利谁没听说过“豺狼”?那是意大利王牌驾驶员中的王牌,只比死去的拉卡①差一
。哪个男学生都能
他击落敌机的数目和他跟大名
安东尼诺,走了。里考对我笑了一下。“等着听人怎么把这苦艾酒贬称为邪酒吧!”
②原文为法文。
“爷爷是意大利人,”我回答。
“没有,”格拉夫斯说“这帮混帐智利佬,坏透了。”
“好小!听说过‘豺狼’吗?”
“我本人不会用剑,”格拉夫斯郁地说,举其他的酒杯。“这让我想起了一件事儿。喂,你去过意大利吗?”
“拿的是黄金!”里考笑着说。
“要是你还没喝过,来上一杯邑-本尼迪克特酒①怎么样?”
革脸问。我
,琢磨了一下。“三杯
爹利-本尼迪克特酒,尼诺。坎
里纳斯不在乎的。”②——