她本人想在《大西洋月刊》上发表作品,她告诉我,而她是会发表的。她对我说,我这作家还不够好,在那家刊或《星期六晚邮报》上发表不了作品,但是我可能是一个
有自己的风格的新型作家,不过第一件事要记住的是不要去写那
无法印
来的短篇小说。我没有在这
上与她争论,也不想再解释我想在人
对话上作什么尝试。那是我自己的事,还是听别人说话更有趣。那天下午她还告诉我们该怎样买画。
“写得很好,”她说。“这是一儿没问题的。但这篇东西inaccrochable这是一个法语词,意为“无法挂
来的”…那意思是好像一个画家画的一幅画,当他举行画展时他没法把它挂
来,也没人会买这幅画,因为他们也没法把它挂
来。”
住在一起的朋友指艾丽斯··托克拉斯(AliceB。Toklas,1877—1967),她的秘书兼女伴。两人有同
恋关系。斯泰因曾以艾丽斯的
气写成《艾丽斯·
·托克拉斯自传》一书(1933年
版),实为她本人的自传。对我们非常亲切友好,我们喜
那挂着名画的大工作室。它正像最优良的博
馆中的一间最好的展览室,可就是没有她们那儿的
和而舒适的大
炉,她们招待你吃好东西,喝茶和用紫李、黄李或野覆盆
经过自然蒸馏的甜酒。这些都是气味芳香而无
的酒,从刻
玻璃瓶倒在小玻璃杯里待客的,而不论它们是否是quetsche,mirabelle或者framboise即上文所指用紫李、黄李或野覆盆
制成的酒。,味
都像原来的那
果实,在你的
上变成一团有节制的火,使你
到
烘烘的,话也多起来了。
她们来到我们的间的时候,似乎更喜
我们了;但这也许是因为地方太小,我们挨得更近的缘故。斯泰因小
坐在铺在地板上的床垫上,提
要看看我写的短篇小说,她说她喜
那些短篇,除了一篇叫《在密执安北
》的。
“你可以要么买衣服,要么买画,”她说。“事情就是这么简单。没有钱,谁也不能到两者兼得。不要讲究你的衣着,也
本不必去
什么时尚,买衣服只求舒适经穿,你就可以把买衣服的钱去买画了。”
“可是即使我再也不买一件衣服,”我说“我也不会有足够的钱去买我想要的毕加索的画。”
“可要是这并不是秽的而不过是你试图使用人们实际上会使用的字
呢?如果只有这些字
才能使这篇小说显得真实,而你又必须使用它们呢?你就只能使用它们啊。”
斯泰因小个
很大但是
材不
,像农妇般
格魁梧。她有一对
丽的
睛和一张
定的德国犹太人的,也可能是弗留利人弗留利为今意大利东北
一古地区,历史上受到诸邻国
侵,一再易手,于1918年回到意大利之手,1945年,其东
被划
南斯拉夫。的脸,而她的衣着、她的表情多变的脸以及她那好看、
密而富有生气的移民的
发,
发的式样很可能还是大学读书时的那
,这些都使我想起一个意大利北
的农妇。她不停地讲着,起初谈的是人和地方。
她的同伴有一副非常悦耳的嗓,人长得很小,很黑,
发修剪得像布泰·德·蒙韦尔
图中的圣女贞德,而且长着一只很尖的鹰钩鼻。我们第一次见到她们时,她正在一块针绣
边上绣着,她一面绣着一面照看
和饮料并且跟我的妻
闲聊。她跟一个人
谈,同时听着两个人说话,常常会半途打断那个她没有在
谈的人。后来她向我解释,她总是跟妻
们
谈。她们对那些妻
很宽容,我的妻
和我有这
觉。但是我们喜
斯泰因小
和她的朋友,尽
那个朋友叫人害怕。那些油画、
糕以及白兰地可真是
妙极了。她们似乎也喜
我们,待我们就像我们是非常听话、很有礼貌而且有
息的孩
似的,我还
觉到她们是因为我们相
着并结了婚而宽恕我们——时间将会决定这一
——所以当我的妻
请她们上我们家去喝茶时,她们接受了。
“你本没有听懂我的意思,”她说。“你决不能写任何无法印
来的原文仍是那个法语词inaccrochable(无法挂
来的),这里引申为“无法印
来的”东西。那是没有意义的。那样
是错误的,也是愚蠢的。”
“对。他超了你的范围。你得去买你自己的同龄人——你自己那当兵的团
里的人画的画。你会认识他们的。你会在本区指
纳河左岸