电脑版
首页

搜索 繁体

二探红楼61(2/3)

3)《杨藏本》:(亦)y;(真)y;(日)y;(晨风夕月)y;

对比下列两句,可以看得更清楚:

此开卷第一回也,作者自云:"因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而(借通灵之说)g y sh l q m[[借通灵之说撰]] j,撰此《石记》书也,故曰‘甄士隐’(梦幻识通灵)j(云云)g y sh l q m。"

不少是属于误抄或者曲解。如《杨藏本》是“日”,因《庚辰本》误抄成“自”字“至”字错看成“当”字,导致以它为底本的伪本:《甲戌本》、《戚序本》、《蒙府本》《列藏本》都写成“(当…自)”;《舒序本》则因为不通而把“自”字删除。实际上,下面的造句也是不通的:

这就充分证明:曹雪芹绝对不可能行这修改,在此把‘甄士隐’当成人名,而不是“谐音字”——“真事隐”可见,对‘甄士隐’真正义,《甲戌本》的伪造者未理解。可惜,目前红学界却把这个伪造版本《甲戌本》奉为至宝,当成《红楼梦》真本宣扬,误导读者!

当此则(自)g j l q m[[自]]sh将已往所赖天恩祖德

得不到其它版本印证的改动,以《甲戌本》最多,达20。最后一段非常长;其次是《舒序本》,达8。得不到其它版本印证的改动,有可能是伪文;最后需要通过分析,来判定其真伪。例如:《戚序本》将“假语村言”修改成“(俚)q语村言”,显然是妄改者未理解后文“故曰贾雨村云云”的意。把“假语村”和“贾雨村”的对应关系完全抹杀了。

5)《戚序本》:(俚)q

**:《甲戌本》把“[[借通灵之说撰]] j”删去,新增:(梦幻识通灵),结果将此开场白打算待的“甄士隐”,即“真事隐”的对应关系完全破坏了,失去了提醒读者注意:小说中是采用“谐音字”写作。

《杨藏本》是:“至此日将已往所赖天恩祖德”,才是正确的。

**:灰双方括号黑字[[]]代表要删除的文字,圆括号黑字是新增的“旁加字”从上面可以看,凡是修改的地方,许多版本都是相同的。现在只统计仅有一个版本的改动,如下(不包括底本《庚辰本》):

2)《甲戌本》是:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而撰此《石记》书也,故曰‘甄士隐’梦幻识通灵云云。

4)《列藏本》:()l;(辈)l;(传照)l;

怀闺秀‘。"乃是第一回题纲正义也。开卷即云"风尘怀闺秀",则知作者本意原为记述当日闺友闺情,并非怨世骂时之书矣。虽一时有涉于世态,然亦不得不叙者,但非其本旨耳,阅者切记之)j。(此回中)g(更于篇中)y,(凡用梦用幻等字,是提醒阅者目)g y,(亦是此书)g y(立意)g(本旨) g y。

《甲戌本》的最后一段是它新增的:

(以悦人之耳目哉?故曰‘风尘怀闺秀‘。"乃是第一回题纲正义也。开卷即云"风尘怀闺秀",则知作者本意原为记述当日闺友闺情,并非怨世骂时之书矣。虽一时有涉于世态,然亦不得不叙者,但非其本旨耳,阅者切记之)j

应该指:《甲戌本》的大量妄改,将曹雪芹的本意都掩盖掉了。例如:



“(以悦人之耳目哉?故曰‘风尘怀闺秀‘。"乃是第一回题纲正义也。开卷即云"风尘怀闺秀",则知作者本意原为记述当日闺友闺情,并非怨世骂时之书矣。虽一时有涉于世态,然亦不得不叙者,但非其本旨耳,阅者切记之)j”,也违背曹雪芹的创作意图,将在拙文[5]中专门讨论。

1)《甲戌本》:(又因何而撰是书哉)j;(一)j;(则)j;(可奈)j;(赖上)j;(下承)j;()j;(母)j;(兄)j;(已致)j;(事)j;(记)j;(普)j;(虽)j;(能)j;(则)j;(风晨月夕)j;(伤于)j;(为不)j;

2)《舒序本》:(曾)sh;(绸)sh;[[则]]sh;(谏)sh;(伎)sh;(若)sh;(仿)sh;(昭然)sh;

1)《g y sh l q m》等6个版本是:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借通灵之说,撰此《石记》书也,故曰‘甄士隐’云云。

热门小说推荐

最近更新小说