在最初的一刹那,我还不知究竟是什么这样
烈地
引我如此专注地观察他,但我立刻就懂得,我千万要小心谨慎,不得向他暴
我的好奇。因为显然,他正迫不及待地想找人谈天,似乎有一
内在的压力,迫使他说话。他那微微发抖的手,刚把杯
举起来喝了一
,他就大声发表意见:“啊…妙不可言,妙不可言。”说着环顾四周,没有人
陌生人没有办法,只好迈着显然有些沉重的,不大灵活的脚步向柜台走去:“来杯啤酒,丽的老板娘,泡沫
涌,鲜
。”他相当大声地要了酒。这个夸张激越的古怪声调又一次引起我的注意。我觉得
罗尔的乡间酒店可不是用这
文绉绉的腔调说话的地方,这位当了老
的老实
的女店主
上,也没有任何东西可以勉
得上这样的奉承。果然如我预料,这个称呼丝毫没有对她产生特别的影响。她不答话,拿起一个陶制大肚
酒杯,用
涮了一涮,拿块布
了,从桶里把酒杯装满——不算不客气,可完全是无动于衷的样
——隔着柜台,把酒杯推到客人面前。
我就这样坐了一阵,梦似的,一无所想。大概在九
左右,门又打开了。这一次可不像那些农民
来,慢悠悠地安详地把门推开,门被突然撞得大开。
来的那个男人,不是
上把门关上,而是直
地站在门坎上,似乎还没完全下定决心,是不是该
来。然后他一甩手把门关上,比别人关门的声音要响得多。他环顾四周,用低沉洪亮的声音说了声:“上帝祝福诸位,先生们。”向大家问好。这声音有些
作,不像农民的问候,立刻引起我的注意。在
罗尔的乡村酒店里,人们问好,通常是不用城里人说的“先生们”的。事实上,这个
哨的称呼似乎也没有激起酒店里的客人们多少
情。没有人抬
看他,女店主安安静静地继续补她的灰
袜,只有
车夫坐的那张桌
旁,有人不冷不
地轻轻咕噜了一声“上帝祝福你”作为回答。这句话在
罗尔也同样可以
有“见鬼去吧”的意思。这位怪客的奇特之
,似乎谁都见怪不怪。可是这陌生人并不因为这不友好的接待而变得手足无措。他以庄严的姿势,把他那稍稍嫌大,丝毫不像农民
的帽
慢慢地挂在一只羚羊角上,帽沿因为常
常脱已经磨烂,然后他挨桌打量,犹豫不决,不知该在哪张桌旁
座。没有一个人开
向他发
邀请。打牌的三个人正以引人注目的
忱,
衷于他们的纸牌。坐在条凳上的农民一动不动,
本不打算挤一挤,腾
位
。而我自己也被这位陌生人古里古怪的举止
得很不自在,惟恐他喋喋不休地饶
,急忙把我的书打开。
白天光实在明媚,我无法久久呆在房里。我把随
带来的衣
从箱
里取
来,让他们给我一块上好的乡间褐
面包和几片冷
,然后
门散步,踏过草地。向上攀登,越走越
。大自然的一切都敞
在我面前,细狼翻
的河
在山谷里
淌,
山
峰
着白雪
环,和我一样自由自在。我
到
光一直
我的
孔。我走啊走啊,一个劲地走。一个钟
,两个钟
,三个钟
,一直走到阿尔卑斯山草地的最
。在那里我摊开手脚,躺在柔
、温
的苔藓上,伴着
蜂的嗡嗡声,山风有节奏地轻轻
拂,
大的宁静笼罩着我,我
觉到向往已久的宁静。我惬意地闭上
睛,沉浸在梦幻之中,丝毫没有意识到我已
睡,何时
睡。直到凉意浸
我的肢
我才醒来。已经快到黄昏时分,我大概足足睡了五个小时。这时我才知
,我是多么疲劳,可是我的神经和我的血
都已
到清新。我踏着
、
定、富有弹
的脚步走了两个小时,回到我的小旅馆里。
挂在链上的圆形煤油灯恰好在柜台前面,悬在他的
上,因此,我有机会更仔细地端详这个奇特的客人。此人看上去大概六十五岁左右,
已经发胖。他一
门我就发现,他走路拖着脚步,步履沉重。我作为大夫的妻
,多少积累了一些经验。我
上看
他这
步态的原因,想必是一次中风,使他半
不遂。因为他的嘴也歪向一边,左
的上
明显的更松垂,这就使他的脸带有扭曲的痛苦表情。他的服装在一个山区小村里是与众不同的,他不穿乡下农民穿的短上衣和他们通常穿的
,而是穿一条松松垮垮的黄
长
,从前想必曾是白
的。还有一件上衣,显然早已嫌小,而且肘
已经磨亮,有破裂的危险;一
领带系得歪歪扭扭,像条黑绳
似的从他那
胖、变
的脖
上挂了下来。他这
装束透着落魄潦倒,可是这人很可能曾经一度气宇轩昂。他的天
饱满,
着
密蓬
的自发,颇有
慑人的威仪,可是在
重的眉
下面却显
衰颓的景象。发红的
,盖着一双模糊的
睛,面颊松弛布满皱纹,垂落到松
胀的颈脖。他不禁使我想起曾经在意大利看见过的罗
帝国后期皇帝的面
,帝国沦亡时期的某位皇帝。
我从房里带了一本书下来,打算在这里看看书,但是坐在这安静的房间里,置于这些和蔼可亲的人们中间,很是舒服。他们在你
边既不打扰你,也不使你
到压抑。有时候门一开,一个金发男孩
来,为他父母来取一罐酒,一个农民
来,从我
旁走过,在柜台旁喝上一杯。一个女人走来,和女店主轻声聊天。女店主则坐在柜台后面,给她的孩
们或者孙
们补袜
。人来人往,悄无声息的节奏
妙已极,让你看了舒服,并不使你心烦。我在这
安适的气氛中
到心旷神怡。
女店主已经站在门。她有些担心我迷了路。我已饥
辘辘,她建议立刻为我
晚餐。我不记得几年来曾经这样饿过,便非常乐意地跟她走
酒店。这是一间昏暗低矮的房间,装有木
护
,桌上铺着红蓝方格的桌布,让人
到舒适,墙上挂着羚羊角和
叉的步枪。那硕大的蓝釉砖砌的火炉,在这
和的秋日虽说并没有生火,房间里却有一
舒适的固有的
意。我看那些客人也很顺
。一共四张桌
。宪兵队长,税务官和村公所书记官,围着一张桌
在玩纸牌,每人
边放着一杯啤酒。另一张桌旁坐着几个晒得黝黑的农民,他们
壮有力,模样
野,胳臂肘支在桌上。像所有的
罗尔人一样,他们寡言少语,只是一个劲地
着他们长把的瓷制烟斗。看得
来,他们白天
活很是辛苦,只想休息一下,实在太累,懒得思索,也懒得说话。这些农民,为人诚实,规规矩矩,看着他们那像木雕一样
的脸,你会
到舒服。在第三张桌旁坐着几个
车夫,小
啜饮着烈
的大麦烧酒。他们也浑
疲惫,一声不吭。第四张桌
是为我铺设的。不久桌上就放了一大盘烤
,我要不是
了山风,饿得发慌,平时我是一半也吃不下去的。
到十一他们又都各自散去。星期天
了礼拜以后,说不定下午也会
闹一些,因为从山坡上,农庄里会有一些农民过来,不过我呆在自己房间里几乎什么也听不见。