繁体
“非常惬意,”明顿

地说。
顺便提一下,博克侬告诉我们说,一个“都普拉斯”中的两个人总是在一周之内先后死去。明顿夫妇是在同一秒钟死去的。
“您熟悉山洛
佐吗?”我问他。
他看看他妻
,知
她也听见这个问题后回过
来答复我说:“是的,不
直到哪里,人们的心都是一样的。”
“那一定非常惬意。”
他们两位相亲相
,不时地馈赠小礼
以取悦对方:飞机窗外值得一看的景
、书中有娱乐价值或有教育意义的段落、往昔无所不包的回忆等等。我想,他们俩是博克侬称之为“都普拉斯”也就是只由两个人组成的“卡拉斯”的完
典范。
“
兴什么?”
例如,我说:“我想您们能说许多许多
语言吧?”
因此我把明顿夫妇从我的“卡拉斯”、弗兰克的“卡拉斯”、小
顿的“卡拉斯”、阿萨·远见卓布里德的“卡拉斯”、安吉拉的“卡拉斯”、莱曼·恩德斯·诺尔斯的“卡尔斯”、谢尔曼克雷布斯的“卡拉斯”中排队
去。明顿夫妇的“卡拉斯”少而
,仅由两人组成。
过了一会儿,我又说:“请告诉我,在您们广泛的旅行中,您们是否发现各地人们的心地都是一样的?”
“老天爷!在芝加哥我们不再生
从阿密开往终
山洛
佐的飞机上的机座是三个一排。碰巧——“就该这样碰巧”——与我同排而令人鼓舞是
国新任驻山洛
佐大使霍利克·明顿和夫人克莱尔。他们满
银丝,温文尔雅,弱不禁风。
博克侬教导我们说“一个真正的‘都普拉斯’是独立排外的,即就是由它选择开关
孩
也难以
内。”
“什么非常惬意?”
“我这是第一次去,但是有关它的所见所闻我很是喜
。”克罗斯比说。“他们纪律严明,办事牢靠,政府并不鼓励人们标新立异,争赶时髦。”
第四十一章两人组成的“卡拉斯”
“荣升为大使呀!”
“哦,我们互相用六、七
语言谈话。”明顿说。
第四十二章给阿富汗的自行车
“不
你们走到哪里,是否发现人们的心地都是一样的?”
后来,不
我再说什么,明顿夫妇只是应付应付。无论谈到什么话题,他们都是少言寡语。
“什么?”明顿问。
明顿告诉我说他是一位职业外
家,还是第一次升任大使。他和他的妻
曾经在玻利维亚、智利、日本、法国、南斯拉夫、动脉、南非联
、利比里亚和
基斯坦等国家供职。
“您说什么呀?”
女人更能使我快乐。
“嗯,”我说。
“非常惬意,”他妻
说。
“能和那么多不同国家的人们谈天
地呀。”
飞机的后舱有一个小酒吧间,我到那里去喝了一杯酒。在那里我遇见了另一位
国同胞,伊利诺斯州埃文斯顿的H·洛·克罗斯比和他的妻
黑兹尔。
他们俩年过半百,

硕,说起话来鼻音很重。克罗斯比告诉我他在芝加哥有一家自行车工厂,他的雇员们对他从来就是恩将仇报。因此他决意把工厂迁至人人
恩图报的山洛
佐。
说完他们就埋
读一本摆在两个座位间扶手上的一本厚厚的打印手稿。
明顿和夫人面面相觑,
睛里

悲天悯人的神情,我猜想,我刚才说了一句蠢话。但他们不愿扫我的兴。明顿畏畏缩缩地说:“是的,我很
兴。”他苦笑一下“我
荣幸。”
“我想您一定很
兴,”我对明顿大使说。