“不是。”
“这表真是金的吗?”她非常仔细地看了一会表问。
“在下是法国人。您呢,小,或者太太,您大概是科尔多瓦人吧?”
②指算命。——原注。
①弗朗西斯科·维利亚是西班牙的斗
士,梅里
第一次去西班牙旅行时同他结识(1829—1830)。梅里
在他的《西班牙通信》的第一封信里曾经谈到他。
“如果您听得人们的
音,您一定能够猜
我是什么人。”
在咖啡馆里叫人算命会显得十分可笑。因此我请求那位漂亮的巫婆准许我送她回家;她毫无难地答应了,可是她还想知
现在是什么时候,她请我把表拿
来再
一下。
①布朗托姆(1540—1614),法国作家兼政治家,著有《著名女的生活》、《风
女
的生活》等。
我们一边谈,一边走了“内维里亚”拣一张小桌
坐下,桌
上摆着一个玻璃球,里面
着一支蜡烛。现在我有充分的余暇来细细观察我的吉达那③了。有几位先生看见我带着这样一位女伴作陪,一边饮冰一边
惊愕的神气。
“至少您是安达卢西亚人。从您柔和的音我就能听
。”
这件事离开现在已经15年了,我那时候是一个没有宗教信仰的人,坐在我旁边的哪怕是一个巫婆我也不会被吓走。
“好啊!”我心想“上个星期,我同一个江湖大盗共晚餐,今天又同一个
鬼的门徒一起饮冰。在旅行的时候,是应该什么都看一看的。”我想结识她还有另外一
打算。我现在只能羞愧地承认,离开大学以后,我曾经
过一
时间去研究神秘学,我甚至有几次尝试去降服
间的鬼魂。现在固然我早已戒掉了这
好,可是我仍然对迷信还有相当大的兴趣,我当然乐意去了解一下波希米亚人的妖术到底发展到了怎样的程度。
“算了吧!您明知我是波希米亚人;您要我同您算算
奇②吗?您听人家说起过小卡门吧?她就是我。”
③原文是西班牙文,西班牙人称波希米亚姑娘为吉达那。
“那么,您也许是尔人,或者…”我停住了嘴,不敢说她是犹太人。
“我相信您是来自耶稣的国度,离天国只有两步远。”
我十分怀疑卡门小是不是一个纯血
,至少她比我见到过的她的同族女人要漂亮得多。照西班牙人说,一个女人要称得上漂亮,必须符合30个条件,或者换句话说,必须用10个形容词,每个形容词都能适用到她
的3个
分。比方说,她必须有3黑:
睛黑,
睑黑,眉
黑;3纤巧:手指,嘴
,
发,等等。至于其余的条件,请参阅布朗托姆①的著作。我的波希米亚姑娘不能说这样十全十
。她的
肤虽然很光
,但是非常接近铜
。她的
睛虽然有
斜视,但是很大很
;她的嘴
虽然有
厚,但是线条很好,
雪白的牙齿,比去掉
的杏仁更白。她的
发虽然有
,可是颜
漆黑,带有蓝
的反光,像乌鸦的翅膀一样,又长又亮。为了避免用冗长的描写使读者厌烦,我还是概括
说吧:她的每一缺
总有一个优
作为陪衬,而这个优
在对照之下,变得格外显著。她的
是一
奇特的、野
的
;她的脸使你初见时惊奇,可是永远不会忘记。尤其是她的
睛,有一
而凶悍的表情,以后我再也没有在别的人
中看见过。“波希米亚人的
睛就是狼
睛。”这句西班牙成语是经过仔细观察后的结论。如果你没有时间去动
园观察一只狼的
睛,等你的猫要捕捉麻雀时,观察一下猫的
睛吧。
我们动的时候,天
已经全黑;大
分商店都已关门,街
上差不多阒无一人。我们走过瓜达尔基维尔大桥
(这个比喻指的是安达卢西亚,我是从我的朋友弗朗西斯科·维利亚,著名的斗
士①那里听来的)。
“呸!天国…这儿的人说天国是没有我们的份的。”