“利齐,利齐,”这个名字反复地回响在我的脑海里,声调各不相同,有的谴责,有的沮丧,有的还半遮半掩,不怀好意。
“好啦,我亲的,”祖母轻声地提醒她“我们年轻时,一天到晚,一年四季都穿这
低
的裙
。”
“利齐-黑兹尔迪安?她会跟那些盛装打扮的太太们在元旦这一天从第五大旅馆中冲
来吗?
接着便是一阵死寂,那个没有穿晚礼服的太太停了下来。她站在门前的台阶上,帽上的面纱向上撩起,面向着我们的窗
。她穿着一条朴素的黑裙
——朴素得近乎显
——她伸手去摸
团锦簇的面纱,迅速地拉开来罩在脸上,所用的时间之短几乎不易觉察。但年轻的我目光
锐,即便是难以觉察的瞬间我也能捕捉到。她是漂亮呢还是仅仅与众不同?我能
觉到那张略带苍白的鹅
形脸上,
心勾勒的双眉间,温柔多情的
间绽
的震惊。那张脸显
一副饱受惊吓的怪相。藏匿在孩
内心
,隐隐约约有一
神秘的东西,那样丰富、神秘而
烈,突然间似乎呈现在我的面前…在向我飞快地一瞥间,她的面纱掀开了。
然而正是基于那个原因,人们还是渴望从旅馆的灾难中获取更大的乐趣;那天早上,我们不正是怀着无限的乐趣,观看了为新年招待会而准备的载着型
架和塔状的雪白大
糕的盛大游行队伍穿过
路了吗?这是这个区域里大家的一项共同活动。作为旅馆“客人”的所有太太们都挤在张灯结彩的公共营业室里,一起迎接它的到来。那些留着长发的绅士们,一副皇家派
,
着白手
,从两
钟开始就急着往狂
地
跑。现在多亏了这场应时的大火,使我们兴奋不已。我们不仅可以观看消防队的灭火动作(纽约青年的最大乐趣),而且还可以亲
目睹那些太太和她们的客人们,在
烟中摇摇晃晃地逃向走廊。大火危险的想法丝毫不影响我们的
望。那房
建得
固结实。纽约的那支扑无不灭的消防队已经到了门前,他们满
铝亮的铜
,
闪亮的
盔,骑着耀武扬威的
大
,像桌上的银
一样闪闪发光:我那
材
大的表兄休伯特-韦森听到第一声警笛响,就迅速地冲了
去,一会儿便跑回来说危险都已解除,只是下面的两层房间里,充满了
烟,注满了
。在一片慌
之中房客们被转移到其它的旅馆。在这
时候,一个小孩除了享受无比的快乐之外,还会发现别的什么呢?
“哎,直到今天,在黎参加婚礼时他们还穿晚礼服,打白领结。”西勒顿-杰克逊带着权威的
气说
。“当查尔斯顿家的米妮-特雷萨姆和达克在
德莱结婚时…”
“哦,我的夭哪,瞧这儿,她们都来了!过新年的太太们!光天化日之下居然个个袒背!哦,瞧那
婆
上别着的纸
…我的天,全是纸
,那大概是从
糕上掀下来的吧!哦!哦!哦!”萨比娜-韦森姨妈不得不用带
边的手绢捂住嘴,同时裹着丝绸衣服的结实
兴地抖动着。
我们的长辈,一旦平心静气,想法也和我们一样。他们坐在我们后,目光掠过我们的
朝窗外观看,只听得他们快乐地咯咯直笑,笑声中夹杂着冷嘲
讽。
没有人听她讲。我的表妹凯特,总是喜模仿萨比娜姨妈的一举一动,这会儿也
兴至极。她拧了一下我的胳膊说:“看看她们那副慌不择路的狼狈相!大厅里一定满屋
烟。哦!这位还更
稽;
上还别着一
长长的羽
!
,你们那时大白天
上也
着羽
吗?哦,别让我相信这是真的!这儿还有一位
钻石项链的,还有这些打着白领结的绅士们!以前爷爷也在下午两
钟打白领结吗?”对于凯特一切都毫无庄严可言,她对祖母略带责备的颦眉佯作不知。
楚去那里的到底是些什么人,常常光顾的是些“政客”和“西人”说起这两
人,我母亲的悟调俨然是把他们归
文盲和罪犯之列。
甚至连西勒顿-杰克逊的话都没有人听。人群中突然有人大声嚷:“哦!那儿跑
来一位没有穿晚礼服的太太!”
他的这声惊叫引得所有的目光一齐投向那个人,她刚跑到门,有人突然怪声怪气地又补充
:“唷,她的
材倒是很像利齐-黑兹尔迪安…”
“那是利齐-黑兹尔迪安!”萨比娜姨妈气吁吁地说。她敛住笑容,皱
的手绢掉落在地毯上。