“查理!”
女仆走屋里,拉上窗帘,
着了灯。
炉里的火焰
动着,温
的房间里弥漫着玫瑰的芳香,钟表滴答滴答地响着,半个钟
轻轻地敲一下。黑兹尔迪安夫人像往常一样,不断自己问自己:“现在,我该说些什么?”
累?哎呀,你不知,读书是世界上最好的休息。亲
的,你去斯特拉瑟斯夫人家吧,我想再看看你穿那条天鹅绒裙
的样
。”他的脸上显
诱人的笑容。
“你的茶。”
他坐起“什么?”
这时候女仆端着盘走
来,黑兹尔迪安夫人赶忙吃起茶
,而丈夫坐在他平日的座位上,
陷在扶手椅里,尽量地舒展开。他
向后,枕在
叉的双手上。这样当她越过炉火看着他时,看到他细长的脖颈上青
突暴,耳朵和下
过早地爬上了皱纹。他的下半
脸格外地消瘦,额
突
,只有
睛,那双灰
的
睛,安静中透着冷漠,使她回忆起他七年前的样
,才七年啊!
她丈夫一声不答。她的心狂起来了。接着她抬
看了看他,见他已经睡着了。多么安详的一张脸——比他醒着时不知年轻了多少!无限的宽
使她浑
涌上一
,而使她颤栗不止的冷汗也给火烤得
然无存。假如他已熟睡,睡得那么安详、那么酣甜——是由于疾步行走、寒天在外使他如此疲惫不堪,无庸置疑,无需害怕,这说明他一无所知。既然什么也没有看见,也就一
也不会猜疑;她真是安全的!安全的!安全的!
她到泪
一下
涌了
来,在那段日
里,命运残酷地对待他们,往后的生活又可怕得叫人不敢期冀。过去,过去,哦,那更悲惨!他坐在那儿,不停地咳着——思考着,天知
那半闭的双
后面隐藏着些什么东西。
不!那真叫人不堪设想。他们一起生活近九年——又是多么亲近!——而对他的了解和观察,一也不能帮她确切地断定在那
特殊的情况下,他的思想和态度会怎么样。她知
他在工作中以机智灵活、
察
邃而
名,而对待个人的事情,就她
的观察,他常常显得心不在焉,漠不关心。然而他这样
或许是
于本能,为
更重要的事情而节省气力。她肯定曾有一段日
,他极力自制,心上一
,
的却是另一
:甚至可能事先就
好打算——就像当他的病有了不祥之兆时,他平静地立了遗嘱,安排好了她将来的一切,房
以及仆人…不,她无法判定。她总也摆脱不了那既说不清楚、难以捉摸但却时时缠绕着她的隐隐作祟的威胁——就像
月旅行时的那个慵懒的下午,他们在意大利右松下,平平展展地躺着,他大声朗读着一首骇人听闻的诗,讲述复仇之光
搜寻一对情人。
她放心地舒了气。现在,她可以只想他
外会影响他的
健康这一桩事了。她明白,他打瞌睡,既是极度疲乏的
现,一又是疲劳之后的自然恢复。她仍然坐在茶几后面,合着双手,双
下垂,
前浮现
一幕幕平和的景象,把她像小
一样护在它的保护伞下
一烈的反应使她真想
起来,在屋
里来回踱步。她看到了墙上那幅曾想抚平的画,又多么想再去摆
一下瓶
里的玫瑰。但他在那儿,睡得那么安详,长期失眠的困扰使她特别关心他的休息,她用温柔
怜的
光注视着他,好像他是一个生病的孩
。
他一声不吭地从她手中接过茶,这时她不由自主地张起来,纳闷他为什么一直一言不发,是怕引起咳嗽?还是因为怕她担心而责怪他?或者是因为他在想事情——想从老帕雷特夫人那里或是和西勒顿-杰克逊一
回家时听到的事情…他们可能已经有所暗示…或是
沙
影…她不知
他从老帕雷特夫人家的窗
上看到了什么。看着他苍白的前额,在灯光下那么光洁,她心想:“(呕欠)!上帝——这简直是一扇
锁的门。有一天我将向它倾泻
心中的一切。”
他从帕雷特夫人家的窗或是混在旅馆门前的人群中亲
看到了她,毕竟这也并非不可能。因为她知
,他可能夹在人群中和她近在飓尺,可以伸手
及到她,也可能站在原地,惊得呆若木
,怎么也不相信自己的
睛…她也说不上。假如他真的耳闻目睹到了什么,她不知
他究竟会怎样看待,怎样
,又会怎样说。
突然她竟一时不知怎地说声来:“不知为何你竟然没有看见我从旅馆中
来——因为我真的挤了
去。”
此时他离得越来越远,虚无缥缈,她觉得比他不在家时更为孤独。