此类人家的气氛中有什么东西竟使那些过分讲究,富于幻想的青年们心迷神往呢?只有“那些女人们”(别人这样称呼她们)才懂得如何为尴尬的局面解围,怎样接待熟客,并且对于嘘自己见多识广的那些人付之一笑,然而又能使所有的人都尽显个人本
,这到底是为什么呢?不同寻常的气氛让人一
门就能
觉到。她们
瓶里的
与众不同,落地灯和安乐椅被更加巧妙地摆放在一起,书桌上的书籍都是人们特别渴望拥有的。女人的万
风情不在于穿着打扮,而在于起居室的装饰艺术。在这方面黑兹”尔迪安夫人技压群雄。
于母亲的评论足我也并非毫无准备。当我们走
黑兹尔迪安夫人的包厢时,里面没有别的女人。整个晚上没有一个人来过她那儿,但她并没有对此作任何解释。在我年轻的时候,纽约人个个都清楚人们会怎样看待一个“独自听歌剧”的女人。如桌说黑兹尔迪安夫人还没有被公开归
惹人注目的法妮‘林那一类职业人士中,那是
于对她的社会
的尊重。纽约人不愿将这两
东西相提并论。尽
当时我很年轻,但我懂得那条社会法则。那天晚上歌剧散场之前,我已经猜到尽
人们并不忌讳在别的女人面前提及黑兹尔迪安夫人,但她并不是其他女人拜访的对象,因而我便大着胆提起了她。
我曾谈起过书。在那时,不房
里还有多少其它
好的东西,书籍总是令我着迷。记得第一次共
“
妙的晚餐”的那个晚上,看到客厅的一面墙被摆满了书籍的书架堵了个严严实实,真叫我大吃一惊,停住了脚步。真不简单啊,那么说,这位女神还读书?在那些方面她也能给人
伴?毫无疑问能给人以指导?我的心激烈地
动着…
在她的小圈里,
贵礼仪之风依旧盛行。那并不是会使刚刚改变了
份的下等人
觉压抑的那
面,而是由一个厌烦社
困,除了亲朋好友外一律谢客的杰
女人所创造的轻松气氛。在利齐-黑兹尔迪安家里,人们总觉得下一回报客时可能会听到他们的祖母和姨妈的名字,然而却很
兴这一情况不会
现。
“他是个了不起的读书人,是个好学者。他曾一再劝我读书,想和我分享一切。我也的确喜
诗——一些诗——当他大声给我朗诵时,他死后我想:“今后还有他那些书,我可以重新去读那些书——在书中我会找到他的。我曾经努力过——呕,非常用心地努力过,然而却毫无用
但是我很快便了解到利齐-黑兹尔迪安并不读书。连最新最时髦的奥维达的小说她也只是懒洋洋地翻了几页而已。我记得在她桌上的那本洛克的“新共和国”几周也没有人碰它一下。这一发现并没有
费我太多的功夫。就在我随后一次去拜访她时,她见我面对琳琅满目的书籍
的一脸惊异便微笑着,脸有
儿泛红,坦诚地说
:“不,我不看书。我曾尝试过——也努力过——可是一看到印刷的字
就犯困,甚至连看小说也是这样——”“它们”是英国诗歌的瑰宝,是英文、法文和意大利文的历史、评论以及书信
选——我知
她会讲这几
语言——这些书一看就是由一位聪明睿智,知识渊博的读书人所收集。当时没有别人在场。黑兹尔迪安夫人压低声音继续说:“我只留下了一
分他最喜
的书——你明白吧,我的丈夫。查尔斯-黑兹尔迪安的名字第一次在我俩谈话中被提起,我当时一定惊得满脸通红。我原以为像她这样的女人总是避而不谈她们的丈夫。可是她仍旧充满希望,谦和地看着我,似乎还有什么话想要对我说,并且满心希望我能够理解。
在剧场,没有一位女士和黑兹尔迪安夫人一起公开亮相,但也有一两位女士赶来参加了休伯特宣布的那个开心的晚餐会。这消遣娱乐给大家带来的
愉,在很大程度上在于能上边吃着芹菜烤鸭,喝着上等的香槟,一边还可以相互善意地
科打诨。后来在她家里,我也遇到过这几位女士。在社
圈里,她们可是比女主人年轻得多。这些俗艳的女人,厌倦了单调乏味的奢华,渴望随心所
地享受一番快乐:
烟、闲谈,并且在
夜时分由当时在场的年轻男
相伴着驱车回家。然而在纽约,这样行为大胆的人确实是屈指可数的,他们看上去不同寻常还有
鬼鬼祟祟。黑兹尔迪安夫人结
的大都是些男人,他们年龄不一,有与她年龄相仿的已经谢
或是华发丛生的人,也有和休伯特一样风华正茂的青年以及像我这样初
茅庐的小字辈们。