繁体
“好,就算四
吧…总之这是一个非常聪明的姑娘,你该听听她讲话。”
显得更加
稽可笑,他们搔
,手
在
袋里走来走去,抬起
看天,一个军官一走过来他们就啪地碰碰脚跟敬礼。
菲尔莫瞅空
在我耳边低声说了两句。“是个演员…电影明星…有个家伙抛弃了她,她总忘不了…我一定要把她
醉…”“那么我就走开。”我正说着,公主大叫大嚷着打断了我们。
如同我所说的,日
过得很顺心。卡尔不时带一件活儿来叫我
,通常是他自己不愿写的游记。每篇只得五十法郎,不过这类文章好写,我只要查查以前的报纸,把旧文章改
换面抛
就行了。人们只是上厕所或在候诊室里消磨时间时才看这类玩艺,关键在于要把文章中的形容词重新换过,其余不过是些日期和统计数字而已。如果这是一篇重要文章,这个
门的
便会署上他的大名。他是一个傻瓜,哪一
语言也说不好,可是会挑别人的
病假如他看到哪一段自以为写得不错的文字便说“我就是要你这样写嘛!写得漂亮,我准许你把它写
你的书里去。”有时这些漂亮的段落是我们从百科全书或旧导游手册上抄来的,卡尔真把其中一些搬
他的书里了,因为这些段落有
儿超现实主义的味
。
“你们为什么要咬耳朵?”她跺着脚喊
。“难
你不知
这样是不礼貌的吗?你,我记得你是要带我
去的,不是吗?今晚我一定要喝醉,我早就对你说过了。”
她不时像军舰一样转过
去,把舷侧朝向我们。菲尔莫跟着她到
走,一手提着酒瓶,一手端着酒杯。她嚷
“别这样跟着我!除了这个你就没有别的可喝了?你不能
一瓶香摈来?我一定要喝
儿香摈。我的神经!我的神经!”
她吼
“你是一
猪,不过你也是一个好孩
。只是你说
我看这儿就是一座疯人院,连
匹也有几分傻气。有时他们把大炮拖
来喀嚓喀嚓在街上游行,人们驻足呆呆地望着他们,称赞他们的漂亮军衣。我却总觉得他们像一支正在撤退的军队,他们
上有
寒酸气,衣着邋遢,垂
丧气,他们的军衣穿在
上太
大,他们作为单个人时
有的惊人的
捷灵活气息也一扫而光。
公主有些不安,她不断搔自己的大
、
鼻
。她突兀地问我“他为什么想现在铺床?他以为那样就能得到我吗?他是个大孩
,他的举动太丢人。我带他去一家俄国餐馆,他
起舞来像个黑鬼。”她扭扭
演示菲尔莫是怎样
的,又说“他说得太多,嗓门太大。他说的全是废话。”她在屋里急速转来转去,察看画和书,她始终
昂着
,偶尔也搔搔自己
上。
“她会讲五
语言!”他说,显然为这样一
才能所倾倒。
他激动地
声谈论,像一个刚刚发现一件新玩
的孩
。
太
来后情况就全然不同了,他们
神里有一线希望,走路
神多了,还表现
一
儿
情。接着景
的
彩都变得鲜艳了,他们又摆
法国人特有的小题大
、无事生非的派
。他们在街角的小酒馆里愉快地边喝酒边聊天,军官们也显得更有人味,也许应该说更有法国味。太
一
来
黎的任何地方都很漂亮,若是哪一家小酒馆放下遮太
的篷布,在人行
上摆上几张桌
,在酒杯里倒上颜
鲜亮的饮料,那么人们的人情味就很
了。太
普照时,他们就是人,天下最好的人!他们那么聪明,那么懒洋洋的,无忧无虑!把这样一个民族赶
军营里去,叫他们一遍遍
练,封他们当列兵、中士、上校及诸如此类的事真是罪孽。
菲尔莫说“是的,是的,咱们
上就走。我只是想再喝一杯。”
“不,四
!”她
上纠正
。
有一天晚上,我散步回来一推开门便有个女人从卧室里
来。她立即嚷
“你就是那个作家吧!”她打量一下我的胡
以加
印象,她说“多么可怕的胡
!我看你们这些人呆在这儿准是疯了。”菲尔莫手里拿着一条毯
跟在她
后。“她是一位公主。”他说,一面还咂咂嘴
,好像刚刚尝了尝某
珍贵的鱼
酱似的。他俩都穿着
门的衣服,我
不明白他们拿着睡觉的被褥
什么,后来我
上想到,准是菲尔莫把她
拉
卧室看他的洗衣袋去了。每一回有新的女人上门他都要来这一手,尤其是法国女人。洗衣袋上缀着“凭票取衣”不知为什么菲尔莫养成了向每一位来访的女客讲解这句话的痹好。可是这位女人不是法国人,这一
他当即对我说明了。她是俄国人,而且还是一位公主。