在祖母的房间里——就像在母亲房间里——有一张双翼镜梳妆桌。我很想打开镜板,迷失在倒影中,但这镜我不准碰。大半天都待在床上未曾起
的祖母这么摆桌
,让她能沿着长廊一路看过去,经过厨房通
、玄关,通过客厅,一直到眺望大街的窗
,监督家中发生的一切——
的人,角落的对话,远
斗嘴的儿孙——却用不着下床。因为屋里总是很暗,镜
里某些特定活动经常暗得看不见,因此祖母得喊着问,比方说在客厅那张嵌
桌旁发生了什么事,贝吉尔随即跑
来报告谁
了什么。
二十年后,当我们住伊斯坦布尔其他地区的房
时,我经常去探望住帕慕克公寓的祖母。上午去的话,我会看见她待在同一张床上,
边围绕着相同的袋
、报纸、枕
和暗影,室内的味
——由
皂、古龙
和木
混合而成——也从未改变。我祖母
旁始终带着一本薄页
面记事本,每天在本
里写些东西。这本她记录账单、回忆、膳
、开销、计划和气象变化的本
像一本奇异特殊的礼节书。或许因为读的是历史,她有时喜
照“官方礼仪”行事,但她的语气中始终带着讥讽。她对礼节和奥斯曼礼仪的兴趣有另一个实际结果——她每个孙
都
据某位战胜的苏丹命名。每回见她,我都亲吻她的手,而后她给我钱,我腼腆地(但也欣然地)
袋里,在我对她说我母亲、父亲和哥哥的近况后,祖母有时把她写在本
里的东西念给我听。
没看报或(偶尔)绣枕的下午,我祖母就跟尼尚塔石其他年龄相仿的女士一起
烟,玩玩比齐克牌。我记得她们有时也玩扑克。她放扑克筹码的柔
鲜红的绒布包里另放有奥斯曼的穿孔古币,边缘呈锯齿状,刻有帝国时期的字母,我喜
把这些古币拿到角落玩。
牌桌上有位女士来自苏丹后,帝国瓦解后,奥斯曼家族——我不忍用朝代这个词——被迫离开伊斯坦布尔,后
关闭,这位女士从后
来后嫁给我祖父的同事。我哥和我常取笑她的谈吐过分客气:尽
她是祖母的朋友,她俩却互称“夫人”但当贝吉尔从烤箱给她们端来油腻的
角面包和
酪吐司时,她仍会兴
采烈地扑上去。两人都胖,但因为她们所
的时代和文化并不以此为忤,因此
之泰然。假若——像是每四十年发生一次——我的胖祖母必须外
或有人邀她
去,准备工作得持续好几天——直到最后一步,祖母向
家太太卡梅求救,叫她上楼来使
全
力气拉
她的
衣系带。绑
衣的场景在屏风后
行,看得我
骨悚然——拉啊扯的,叫着:“慢慢来,姑娘,慢慢来!”
甲师同样使我迷惑。这女人早几天来访,坐在那儿几个小时,一盆盆
皂
和好多
古里古怪的用
聚集在她周围。她为我敬
的祖母涂上大红
的脚趾甲油时,我站在那里呆若木
,见她把棉
球放在我祖母的胖脚趾之间,使我既着迷又厌恶。
“我的孙奥尔罕来访。他很聪明,很乖巧。他在大学读建筑。我给了他十里拉。愿神赐福,有一天他会功成名就,让帕慕克的家族名声再度受到尊重,如同他祖父在世的时候。”
叫“六月”多年来,他就这么叫我们,怜悯之情缓解了温和的嘲。
念完之后,她透过镜盯着我看,白内障的
睛看起来更令人生畏,然后冲我冷淡而嘲
地一笑,使我怀疑她是否在嘲笑自己,或者因为如今她已明白生命的荒唐,而我也竭力
相同的笑容。