繁体
人都不知
,她怎么…?“你怎么知
?瓦里斯讲的?”
烂泥
上人
汹涌,但在金袍
的驱赶下,兵士和平民都为小恶
的队伍让
。
窝
陷的儿童群聚在旁,有的沉默呆望,有的放声乞讨。提利昂从钱包里取
一大把铜板,抛掷
去,孩
们旋即展开争夺,互相叫喊推挤。他们中的幸运儿大概今晚能吃上一块霉面包。市集广场从未有过如此拥挤,提利尔家已运来无数补给,但
的价格仍
得离谱。六个铜板买一个南瓜,一个银鹿换一堆玉米,一枚金龙的价值则是一刀
或六只骨瘦如柴的猪崽。虽然如此,买家依旧络绎不绝。形容憔悴枯槁的男女围满每一辆
车、每一个货摊,而那些凄惨无助的人则站在巷
,
郁地观看。
这间酒肆十分狭小,黑暗而
,墙上装
着硝石,天
板极矮,若是波隆
来,非得低
不可。提利昂·兰尼斯特则没这
烦恼。此时,前厅只有一个目光呆滞的女人坐在
木吧台后面,她递给他一杯酸
酒,说:“他在后面。”
“我送洛丽丝去圣堂祷告时,听见某个侍酒跟塔拉德爵士闲话,而他又是从一位恰好听见凯冯爵士和你父亲谈话的女仆那里听说的。”她挣脱抓握,将衣服
畅地拉过
。和从前一样,里面没穿内衣。“我不担心,她不过是个小孩
,您会搞大她的肚
,然后回到我
边来。”
他俩转过一个拐角,接着是另一个,然后缓缓骑过一群妇女。波隆带他在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。
蹄“得得”地踏过石阶梯,阶梯上有一
战斗中烧焦的
尸。这里的建筑又矮又挤,待波隆在一小巷
停下,前方的路已不容两人并骑。“前面转两个弯到
,那家伙就在最后一栋房
的地窖里。”
对方

,他
中央已经秃了。“首相大人,”他回话。
“您会再发达的,我相信,我相信,像您这样有本事的人可不多。亲
的雪伊小
告诉我,您最近结婚了,怎不叫上我呢?让我为您的婚宴表演一曲。”
提利昂
自己微笑“依我看,你应该将你迷人的音乐传播到自由贸易城
,布拉佛斯、潘托斯和里斯都堪称音乐之都,那里的人们对你这样的明星可谓礼敬有加。”他
了一
酒。很劣,也很重。“你可以周游九大城
,好好享受音乐的快乐,就算一城待上一年,也决不会枯燥。”他伸手
斗篷,摸到隐藏的金币。“
下港
有待重建,只好麻烦你前去暮谷城坐船,记住,我的
下波隆会为你准备上好的
匹,而我也将欣然提供旅行费用…”
“您这么讲,真是太好心了,大人。”
“够了,我老婆最受不了别人叽叽喳喳,”提利昂
“至于雪伊,咱俩都清楚她不是什么贵族小
,假如你不提她的名字,我将非常
激。”
提利昂翻下
。“在我返回之前,不准任何人
。我不会待得太久。”他把手伸
斗篷,确保那些金龙还在隐藏的荷包里。三十金龙!对这无赖而言,真是笔意外之财。他快步踱
小巷,一心只想早
完事。
“这条路…”他们来到钩巷
,波隆开
问“你想去…?”
后面的房间更黑,只在矮桌上有
摇曳的蜡烛,旁边是一壶酒。桌边的男人十分猥亵,他很矮——所谓的“矮”并非针对提利昂而言——稀梳的棕发,粉红的脸颊,扣上骨扣的鹿
夹克也遮掩不住他的大肚
。他用柔
的双手死死握着一把十二弦木竖琴。
提利昂记得上次见到他时,只需稍加言辞,便能令他汗
浃背,而今这歌手却不知从哪儿找到几分勇气。大概是那壶酒的功劳,或者是我自己的失误——我威胁过他,却不曾实现,想必他把我当成无牙的狮
。想到这里,他叹
气“别人都说,你是个极有天赋的歌手。”
提利昂在他对面坐下“银
西蒙?”
“可是,大人,”对方抗议“您还没听过我唱呢。至少听一曲,好吗?
“错了,当今首相是我父亲。我只是他的听差。”
“没错。”视察河滨只是幌
,提利昂另有目的。这件事他不想去
,但别无选择。于是他们离开伊耿
丘,朝维桑妮亚丘陵底
那堆由弯曲小巷组成的迷
走去。波隆当先领路,提利昂不时回
,查看是否有
线跟踪,但没发现什么异常情况:只有一个驱策
车的货郎,一个在窗边倒夜壶的老太婆,两个用木
打闹的小孩,三名押送俘虏的金袍
…他们看起来都很无辜,但他却不放心。八爪蜘蛛瓦里斯可不是那么好欺瞒的。
他内心的一
分渴望相信她。相信她,他苦涩又嘲讽地想,唉,侏儒,雪伊果真是你渴望的一切啊。
“遵命,首相大人,”西蒙说。