繁体
“粪便,啊,家园的味
,”培提尔转向珊莎“吉赛尔从前是我
妈,如今替我
理城堡,伍佛德则是我领地的总
,而拜兰呢——拜兰,我离开前封你
侍卫队长了,对吧?”
胖妇人哈哈大笑“说不准呢,大人,我可来者不拒。”
“卡拉?”
“你工作很负责任,对此我不得不表示
谢。刚才亲
过了,石
和羊屎半分不少,”他指指胖妇人“卡拉照
着我的牧群。卡拉,现下我们有几只羊?”
“大人,
迎您回家。”其中一位老人
。照面相看,他至少有八十岁,但还穿一
镶钉
甲,腰挂长剑。“此次准备居住多久呢?”
塔楼内
窄得吓人。墙面上有一
蜿蜒敞开的螺旋梯,从地下室直通塔
,每层楼只有一个房间。仆人们吃住都在底楼厨房,与一只
大的斑纹獒犬和六七只牧羊犬同居。二楼是一个小厅,三楼则为卧室。厅内没有窗
,好歹楼梯间隔中开了些箭孔。
炉
挂着一把破损的长剑和一张击扁的橡木盾牌,其上装饰几不可辨。
“好人儿,附近的小伙
真有福气。”
“我这就安排卡拉去取
,小
。”
他边喝酒边审视她,明亮的灰绿
睛里满是…兴致?到底是什么?珊莎不确定。“吉赛尔,”他召唤老妪“送
吃的上来。
味别太重,小
她不舒服。或许
果就行,奥斯威尔带了一些橙
和石榴。”
“看起来真威猛。”珊莎
。
“希望您满意,大人。”老妪吉赛尔说。
对方考虑了一会儿“二十三只,大人。前不久有二十九只,可拜兰的狗吃了一只,我们又宰了几只,将
腌制好过冬。”
“我可以洗个
澡吗?”珊莎问。
闲话期间,奥斯威尔又往返人鱼王号两次,卸下补给,其中包括多桶
酒。培提尔依约为珊莎满上一杯“来,小
,喝了提神。”
“凯特琳?太明显…不过倒可用我母亲的名——阿莲。你意下如何?”
“庶
?”珊莎吓呆了“您的意思是…让我当私生女?”
“越短越好,拜兰,你别担心,我不会添麻烦。这地方能住吗?”
于是她又
一
酒,努力思考该说
什么得
话儿。培提尔大人省了她的烦恼,吉赛尔等仆人离开后,他便开
“莱莎不日即至,且并非单独一人,在她抵达之前,我们必须澄清你的
份问题。”
“假如先知
您回来,我们定会铺上新草席,大人,”老妪
“好在粪便不缺,生火没问题。”
脚踏地面,珊莎
觉好多了,但她还是乖乖地双手举杯,
了一
。酒是好酒,青亭岛佳酿,带着橡木、
果和盛夏的味
,在
中绽放,好似艳
下的
朵。她不禁暗暗祈祷自己别要迷醉,培提尔如此
心
,可不能在他面前失态。
“阿莲…石东,是这样么?”见他
,珊莎续
“那我母亲是谁?”
“我…我不明白。”
“是啊,很威猛,可惜我这后人孱弱得要命,”培提尔说“只好挑了仿声乌。”
“是啊,总不能说你是我的亲生女吧,大家都知
我没结过婚。你叫什么名字?”
“别,求求您。”她苦恼地哀告。
“阿莲是个好名字,”珊莎暗暗希望自己别要忘记才好“可…可我就不能当您手下某位骑士的亲生女吗?他在战斗中英勇献
,因此…”
珊莎
本不认得这个纹章:
绿底
上一只有凶猛
睛的灰石脑袋。“这是我祖父的盾牌,”培提尔跟她解释“他的父亲则是布拉佛斯佣兵。他到谷地为科布瑞大人效力,受封骑士后,选了布拉佛斯泰坦
人的
作为纹章。”
“是的,大人。您说会带些
壮青年回来帮忙,却不守承诺,我只好领着我的狗到
巡逻。”
“我开玩笑呢,亲
的。你母亲是布拉佛斯一位好人家的女儿,你外祖父则是商界
贾。当年我在海鸥镇
理海
“是,大人。”
“我…我可以用母亲的名…”
“我手下没有英勇骑土,阿莲。这个故事讲
去,别人就会跟乌鸦寻觅腐尸一样围拢探听。相反,查问私生
女却极不礼貌,”他抬起
“告诉我,你叫什么名字?”
“瓦里斯到
都有
线。假如珊莎·史塔克
现在谷地,不
半月就会教他知
,这将造成许多不必要的…麻烦。安全起见,你不能再冠史塔克的姓,我们得告诉莱莎的随从你是我的庶
女儿。”
“啊,冰冷的腌羊
,纯正家乡
味!我明天的早餐,多半得就着海鸥
和海草汤吃它!”
培提尔公爵扮个鬼脸“来吧,瞧瞧我的厅堂是否还有记忆之中的
暗。”他当先领大家穿越海岸,踏过海草缠绕的
溜岩石。荒塔底,几只羊漫无目的地游
,不时咀嚼羊圈间和茅屋
的那
薄草。珊莎走得很小心,因为到
都是屎。
尔、罗索和小指
三人则自行上岸。领主给了老妪一吻,又朝中年妇人微笑“她爹是谁,卡拉?”